Агата Кристи - Занавес
После того, как прочтете это, сядьте на поезд или на машину и разыщите Элизабет Коул или Элизабет Литчфилд. Дайте ей мое послание или расскажите его содержание. Расскажите, что вы тоже могли бы сделать то, что сделала ее сестра Маргарет, только рядом с Маргарет Литчфилд не было наблюдательного Пуаро. Отгоните от нее кошмар, покажите ей, что ее отец был убит не своей дочерью, а сочувствующим семейным другом «честным Яго», Стивеном Нортоном.
Потому что, друг мой, такая женщина, как она, все еще молодая, все еще привлекательная, не должна отказываться от жизни, считая себя покалеченной. Нет, не должна. Скажите ей так, друг мой, вы человек, который все еще привлекателен для женщин.
Eh bien, сейчас мне больше нечего сказать. Не знаю, Хэстингс, оправдано ли то, что я сделал или нет. Нет… не знаю. Я не верю, что человек должен брать закон в свои руки…
Но, с другой стороны, я — закон! Как тогда, будучи еще совсем молодым человеком, служащим бельгийской полиции, я застрелил отчаявшегося преступника, сидевшего на крыше и палившего в людей. В критическом положении провозглашается военный закон.
Взяв жизнь Нортона, я спас другие жизни… невинные жизни. Но я по-прежнему не знаю… Может быть, и правильно, что я не должен знать. Я всегда был так уверен… слишком уверенно сейчас я очень смиренен и говорю, как маленький ребенок: «Я не знаю…»
Прощайте, cher ami, я выбрасываю ампулы с амилнитритом. Я предпочитаю оставить себя в руках le bon Dieu. Может быть, его кара или милость будет быстрой.
Мы не будем охотиться вместе снова, друг мой. Наша первая охота была здесь… и наша последняя…
Хорошее было время.
Да, хорошее было время…
Конец рукописи Эркюля Пуаро. (Последнее примечание капитана Артура Хэстингса:«Я закончил читать… я все еще не могу в это поверить… Но он прав. Я должен был знать. Я должен был знать, когда увидел пулевое отверстие, столь симметрично расположенное в центре лба.
Странно… наконец, я вспомнил… она вернулась, неясная мысль, промелькнувшая у меня в голове в то утро. Метка на лбу Нортона… клеймо Каина…»)
КОНЕЦПримечания
1
Ссылка на «Таинственное происшествие в Стайлз», 1920 год. — Здесь и далее прим. переводчика.
2
Ссылка на роман «Убийство на поле для гольфа», 1924.
3
Обычно так называли выпускников частных школ, но впоследствии стали называть представителей старой закваски — примеч. пер.
4
Англо-индийский господин.
5
Разумеется — фр.
6
Одной семьей — фр.
7
Мой дорогой — фр.
8
Торопитесь — фр.
9
Все прекрасно — фр.
10
До скорого свидания — фр.
11
Очень внушительно — фр.
12
Женщины — фр.
13
Вы все еще молоды — фр.
14
Иными словами — фр.
15
Мой дорогой — фр.
16
Что ж — фр.
17
Хорошо — фр.
18
И прочие — лат.
19
Бродмур — психбольница тюремного типа в графстве Беркшир.
20
Тем не менее — фр.
21
Имеются в виду роман «Смерть на Ниле» — 1937 год и рассказ «Родосский треугольник», 1937.
22
Имеется в виду роман «Убийства АВС», 1935 год.
23
Имеется в виду роман «Печальный кипарис», 1939 год.
24
Брака — фр.
25
Дитя мое — фр.
26
Имеется в виду русская графиня Вера Россакова, в которую Пуаро был влюблен.
27
Негодяй — фр.
28
Он испытал тяжелые муки и смирился — библейское выражение.
29
Воскресные школы возникли в конце XVIII века как церковные школы, преследовавшие цель религиозного воспитания детей, до сих пор сохраняют преимущественно религиозный характер.
30
Старость — лат.
31
Тюдоры — династия, сменившая Йорков. 1485–1603 — период Реформации, усиления абсолютизма, централизованной власти.
32
Спорт — фр.
33
Старина — фр.
34
Ей-богу — фр.
35
Герберт Асквит — премьер-министр Великобритании, один из лидеров либеральной партии, отличавшийся выжидательной позицией.
36
Наконец-то — фр.
37
А — фр.
38
Промахе — фр.
39
Начальник Сюрте — тайная французская полиция — фр.
40
Частное заведение, обычно школа-интернат для мальчиков от 8 до 13 лет, готовит учащихся к поступлению в привилегированную частную среднюю школу.
41
У. Шекспир. «Юлий Цезарь».
42
Главной — фр.
43
Мотивы будут корыстными — идиома, англ.
44
Эквивалент любопытной Варвары.
45
Яично-винный напиток, вино или коньяк, взбитые с желтками, сахаром и сливками, подается горячим или холодным.