KnigaRead.com/

Агата Кристи - Таинственный противник

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Агата Кристи, "Таинственный противник" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

25

Адмиралтейство – военно-морское министерство Великобритании; позднее вошло в состав Министерства обороны.

26

Сближению (фр.).

27

«Дейли мейл» – ежедневная газета консервативного направления, основанная в 1896 году.

28

Парк-Лейн – улица в Уэст-Энде, западной аристократической части Лондона.

29

Сохо – район в центральной части Лондона, где сосредоточены рестораны и увеселительные заведения, часто сомнительного или даже криминального характера, и где в начале XX века часто селились иностранцы.

30

Мейфэр – фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.

31

Соверен – золотая монета в один фунт стерлингов, которая чеканилась до 1917 года.

32

Оксфорд-стрит – одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.

33

Вокзал Ватерлоо – один из лондонских вокзалов, главная конечная станция Южного района для поездов, обслуживающих запад Великобритании.

34

Борнемут – крупный курорт на южном побережье Англии.

35

Полная свобода действий (фр.).

36

В английских поездах в купе входят прямо с платформы.

37

Шефтсбери-авеню – улица в центральной части Лондона, на которой находится несколько театров и кинотеатров.

38

Шинфейнер – член ирландской политической организации Шин Фейн (буквально «Мы сами»), созданной в 1905 году и выступавшей за освобождение Ирландии от власти Англии.

39

Белфаст – политический и экономический центр Северной Ирландии, город-графство в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии.

40

Константинополь – старое название Стамбула, одного из крупнейших городов Турции.

41

Паддингтонский вокзал – вокзал в Лондоне, конечная станция Западного района.

42

Василиск – мифическое чудовище с туловищем петуха и хвостом змеи, убивающее своим смертоносным взглядом все живое.

43

Англичане обычно обедают в семь-восемь часов вечера.

44

Ярд – мера длины, равная трем футам, то есть 91,44 см.

45

Билл Сайкс – грабитель и убийца, персонаж романа «Приключения Оливера Твиста» английского писателя Ч. Диккенса (1812—1870).

46

«Роллс-ройс» – марка дорогого легкового автомобиля, производимого одноименной компанией.

47

«Красная книга» – официальный справочник, содержащий сведения о политических деятелях и государственных служащих и их адреса; назван так по цвету обложки.

48

Карлтон-хаус-террас – ансамбль из двух зданий в центральной части Лондона..

49

Эркер – архитектурная деталь в виде круглого (или иной формы) выступа в наружной стене здания, который увеличивает внутренний объем помещения и обычно бывает застекленным.

50

Шестипенсовик – мелкая монета в шесть пенсов; чеканилась до 1971 года.

51

Серпентин – узкое искусственное озеро с извилистыми берегами в лондонском Гайд-парке с лодочной станцией и пляжем (от латинского «змеевидное»).

52

Кенсингтон-Гарденс – большой лондонский парк, примыкающий к Гайд-парку.

53

Гайд-парк-Корнер – площадь в Лондоне к юго-востоку от Гайд-парка.

54

Спиритический сеанс – общение с душами умерших с помощью различных действий, якобы помогающих войти в контакт с духами (верчение стола, блюдечка и т. п.).

55

Медиум – лицо, в состоянии транса способное выступать посредником между людьми и миром духов, получая от них ответы на вопросы, указания и т. п.

56

Колорадо – один из западных штатов США.

57

Господи! (нем.)

58

В старину судья, оглашая смертный приговор, надевал черную шапочку.

59

Имеются в виду иллюстрации к поэме «Фауст» немецкого поэта, теоретика искусства и ученого И. В. Гете (1749—1832).

60

Ленч – второй завтрак в 12—14 часов, иногда заменяющий англичанам обед.

61

Француженка? (фр.)

62

Да, мосье. Мосье говорит по-французски? (фр.)

63

Фраза, которую главный герой детективных произведений А. Конан Дойла Шерлок Холмс часто адресовал своему другу доктору Ватсону и которая в Англии стала поговоркой.

64

Да-да, я знаю (фр.).

65

Хорошенький господинчик (фр.).

66

Вот я (фр.).

67

Господи Боже мой! (нем.)

68

Боже мой! Боже мой! Что случилось? (фр.)

69

Боже мой, вот ключ! (фр.)

70

Честное слово (фр.).

71

Уайтхолл – улица в центральной части Лондона, на которой находятся некоторые важнейшие правительственные учреждения и министерства.

72

Восклицание иронически подчеркивает особенности американской речи Джулиуса. Койоты – луговые волки, которые водятся в прериях на северо-западе США.

73

Первородный грех – в христианской религии греховное начало, порочность, рассматриваемые как врожденное свойство человеческого рода, как результат грехопадения прародителя человеческого рода Адама.

74

Вокзал Черинг-Кросс – конечная железнодорожная станция Южного района в лондонском Уэст-Энде.

75

Первое слово здесь – название поместья, второе – населенного пункта, а третье – название графства..

76

Вокзал Кингз-Кросс – главная конечная станция Восточного района для поездов, идущих преимущественно на север.

77

Сент-Панкрас – железнодорожная станция, обслуживающая поезда из Лондона в Центральные графства.

78

Донкастер – город в графстве Йоркшир в 156 милях к северу от Лондона.

79

Харрогейт – фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.

80

Манчестер – крупный промышленный центр в графстве Ланкашир на северо-западном побережье Англии.

81

Вендетта – кровная месть родственников убитого убийце или его родственникам (ит.).

82

Холихед – портовый город на западе Уэльса на острове Англси.

83

Честер – главный город графства Чешир.

84

Симпатические чернила – чернила, которые становятся видимыми только после нагревания или обработки написанного определенным химическим веществом.

85

Английский банк – государственный центральный банк, основан в 1694 году.

86

Кент – графство в бассейне реки Темза на юго-востоке Англии.

87

Панегирик – чрезмерное восхваление в речи какого-нибудь лица или деяния; у древних греков и римлян публичная речь оратора, восхвалявшая подвиги предков и т. п.

88

Пума – водящаяся в Америке крупная хищная кошка; считается, что молодые пумы относительно легко приручаются и их возможно использовать для охраны частных владений.

89

Крикет – английская национальная спортивная командная игра с мячом и битами.

90

Аризона – штат на юго-западе США.

91

Фриско – разговорное сокращение от Сан-Франциско, город в центральной части штата Калифорния на побережье Тихого океана.

92

Скалистые горы – горная система в Северной Америке, протянувшаяся с севера на юг от Аляски до Мексики.

93

Трафальгарская площадь – площадь в центральной части Лондона, где проводятся различные митинги и манифестации; названа в честь победы англичан под командованием адмирала Г. Нельсона над франко-испанским флотом у мыса Трафальгар в 1805 году.

94

Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя (лат.); традиционное обращение римских гладиаторов к императору перед боем.

95

Смертельный яд цианистый калий имеет запах горького миндаля.

96

«Савой» – один из самых дорогих лондонских ресторанов, расположенный на улице Странд.

97

Героини романов указанной эпохи отличались добродетельностью, застенчивостью, скромностью.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*