Эллери Квин - Алые буквы
— Спасает от обвинения в преступлении! — воскликнул судья.
— В самом серьезном — в убийстве, — кивнул Эллери. — Конечно, это не значит, что Лоренс действительно совершил ранее еще одно убийство. Требовалось лишь то, чтобы Марта в это поверила. Дерк запросто мог состряпать фальшивые улики в убийстве против себя самого — такие, которые можно было легко разоблачить как ложные, чтобы его безопасности ничего не угрожало, если бы Харрисон, скажем, внезапно стал бы его противником, но достаточно убедительные, чтобы напугать женщину, которая не чает в нем души.
Думаю, Лоренс дал Харрисону подготовленный им фальшивый документ, доказывающий, что он кого-то убил, а Харрисон продемонстрировал документ Марте и предупредил, что он передаст его в полицию и отправит ее драгоценного супруга на электрический стул, если она не станет ему платить. То, что Марта как-то сказала мне и мисс Портер, подтверждает эту теорию. Незадолго до их знакомства, когда Лоренс работал в издательстве, у него была связь с девушкой, которая тоже там работала, и эта девушка покончила с собой.
Лоренс мог приспособить для своего плана этот инцидент из прошлого, сфабриковав доказательства того, что девушка не покончила жизнь самоубийством, а он сам убил ее с целью от нее избавиться.
Бедная Марта не могла поделиться своим несчастьем даже с мужем, боясь с его стороны «неосторожных» действий, которые могли бы погубить его окончательно. По-видимому, наш умный мистер Лоренс забрал документ назад после того, как он сослужил свою службу. Дерк едва ли мог оставить его у Харрисона, чтобы документ обнаружили после того, как он застрелит актера. Так что, если Дерк не признается во всем сам или Марта не доживет до того, когда сможет поведать свою историю, природа орудия шантажа, которым Лоренс снабдил Харрисона, никогда не будет точно установлена.
— Но какую причину назвал Харрисон Марте Лоренс для симуляции адюльтера? — спросил судья. — Мне кажется, по его поведению она должна была заподозрить подтасовку.
— Сомневаюсь. Харрисон имел самый лучший предлог для своего поведения. Он был известен как великий любовник. Марте не казалось странным, что, помимо шантажа, Харрисон также пытается приударить за ней. Очевидно, она была слишком занята, отбиваясь от него, чтобы размышлять о его мотивах. Меня бы не удивило, если бы у Харрисона развился подлинный интерес к охоте — такая ситуация могла бы выглядеть привлекательной для сардонического склада его ума. Или, коли на то пошло, если бы Дерк Лоренс об этом знал.
Эллери умолк и задумался.
— Думаю, ваша честь, это все, — закончил он.
Дэррелл Айронс отвернулся от окна.
— Судья Леви, — заговорил он, — я хотел бы, чтобы вы поняли, что я согласился защищать моего клиента, веря в подлинность нанесенного ему оскорбления. Но больше я в это не верю, а потому отказываюсь от защиты.
* * *По прошествии некоторого времени члены другого жюри вернулись после совещания в зал суда и заняли свои места; тот же человек на скамье подсудимых впился взглядом в их лица, словно пытаясь открыть хорошо охраняемый секрет; другой судья кивнул клерку, и в зале наступила тишина.
Клерк, повернувшись к присяжным, громко спросил:
— Не будет ли любезен старшина жюри встать?
Человек, сидящий с краю на первой скамье присяжных, поднялся.
— Пришло ли жюри к единому мнению? — осведомился клерк.
— Да, — ответил старшина.
— Каков же вердикт жюри? — в третий раз спросил клерк.
Старшина посмотрел прямо в глаза Дерку Лоренсу и четко произнес:
— Мы считаем обвиняемого виновным в убийстве первой степени.
В маленькой комнате, соседней с залом суда, бледная женщина встала и со вздохом сказала сидевшим рядом с ней мужчине и девушке:
— Пожалуйста, отвезите меня домой.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Первая буква слова «adulteress» — неверная жена (англ.). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
«Алая буква» — роман американского писателя Натаниэла Готорна (1804–1864) о женщине, обвиненной в прелюбодеянии.
3
И ты (лат.) — начальные слова фразы «И ты, Брут», приписываемой умирающему Гаю Юлию Цезарю.
4
Бронте, Эмили (1818–1848) — английская писательница. Имеется в виду Хитклиф — персонаж романа Э. Бронте «Грозовой перевал».
5
Создатель детективного жанра, американский писатель Эдгар Аллан По (1809–1849) был подвержен приступам депрессии и злоупотреблял алкоголем.
6
«Вестерн юнион» — американская телеграфная компания.
7
«Барбизон» — один из бродвейских театров.
8
Лант, Альфред (1893–1977) — американский актер.
9
Фонтэнн, Линн (1877?–1973) — американская актриса, жена Альфреда Ланта.
10
Туше — укол в фехтовании (фр.). В переносном смысле — остроумный ответ.
11
Аппоматтокс — город в штате Вирджиния, где 9 апреля 1865 г. генерал конфедератов Р. Ли сдался федеральному генералу У. Гранту, что ознаменовало конец Гражданской войны в США.
12
В китайском стиле (фр.).
13
То есть секретарши или ассистентки бизнесмена или чиновника.
14
В духе (фр.).
15
Хестер Принн — героиня романа Н. Готорна «Алая буква».
16
Завсегдатаи (фр.).
17
«Журнал тайн Эллери Квина»— детективный журнал, издававшийся создателями Эллери Квина — Альфредом Дэнни и Манфредом Б. Ли.
18
Второе «я» (лат.).
19
Джордж Т. Спелвин — псевдоним, под которым на Бродвее выступают актеры, играющие несколько ролей в одном спектакле.
20
«Лэмз» — один из бродвейских театров.
21
Джимми Валентайн — взломщик, герой рассказа О. Генри «Обращение Джимми Валентайна».
22
В оригинале начальные буквы соответствуют буквам английского алфавита. Они же послужили названиями глав.