Артур Конан Дойл - Шерлок Холмс. Большой сборник
11
Явные признаки (франц.).
12
Мормоны — религиозная секта, основанная Д. Смитом (1805–1844) в 1830 году. Учение мормонов — причудливая смесь христианских, мусульманских, буддистских и др. верований.
13
Бригем Янг (1801–1877) — вождь мормонов после смерти Д. Смита.
14
Гебер Ч. Кембелл в одной из проповедей наградил этим нежным эпитетом сотню своих жен. (Прим. автора.)
15
Пресыщенные (франц.).
16
«Пусть их освищут меня, говорит, но зато я в ладоши
Хлопаю дома себе, как хочу, на сундук свой любуясь».
17
Великолепно, мастерски, гениально (франц.).
18
Дурной тон ведет к преступлению (франц.).
19
«Нет более несносных глупцов, чем те, которые не совсем лишены ума» (франц.). Ф. Ларошфуко. «Максимы и моральные размышления».
20
«Мы привыкли, что люди издеваются над тем, чего они не понимают» (нем.)
21
Как жаль, что природа сделала из тебя одного человека: материала в тебе хватило бы и на праведника и на подлеца (нем.).
1Карлсбад (Карловы Вары) — курорт в Чехословакии.
2Валленштейн — немецкий полководец XVII века.
3Шесть футов и шесть дюймов — приблизительно 1 метр 90 сантиметров.
4Грум — конюх.
5Темпл — лондонский квартал, где сосредоточены конторы юристов.
6Ландо — открытая коляска, запряженная парой лошадей.
7Франкмасоны (сокр. — масоны) — члены тайного религиозно-философского общества.
8Дуга и окружность — масонские знаки. Прежде они были тайными, но современные масоны, нарушая старинный устав, нередко носят их на брелоках и запонках.
9«Все неведомое кажется нам великолепным» (лат.)
10Сарасате (1844-1908) — знаменитый испанский скрипач и композитор.
11В Итоне и Оксфорде находятся аристократические учебные заведения.
12«Человек — ничто, дело — все» (фр.)
13Цитата принадлежит, видимо, самому Конан Дойлю.
14Джордж Мередит (1828-1909) — известный английский писатель.
15Ярд — около 0,9 метра.
16Фут — около 0,3 метра.
17A rat (а рэт) — по-английски значит «крыса».
18Гражданская война Южных и Северных штатов (1861 — 1865), окончившаяся победой северян над рабовладельческим Югом.
19Генерал Ли командовал Южной армией.
Джексон и Гуд — генералы этой армии.
20Кювье (1769-1832) — знаменитый французский ученый, положивший начало палеонтологии (наука об ископаемых животных).
21Останки (лат.)
22Палмер, Уильям — английский врач, отравивший стрихнином своего приятеля; казнен в 1856 году.
Причард, Эдуард Уильям — английский врач, отравивший свою жену и тещу; казнен в 1865 году.
23Цитата взята из дневника американского писателя Генри Давида Торо (1817-1862).
24Серпентайн (Змейка) — пруд в Гайд-парке, в Лондоне.
25Холмс имеет в виду английского короля Георга III (1738-1820) и премьер-министра Фредерика-Норта (1732-1792). Политика Георга III и Норта привела к конфликту, а затем к войне с американскими колониями.
26Положение (лат.)
1Кокни (англ.) — пренебрежительно насмешливое прозвище лондонского обывателя.
2V. R. — Victoria Regina — королева Виктория (лат.)
3Карл I (1600-1685) — английский король (1625-1649). Казнен 30 января 1649 года во время Английской буржуазной революции.
4Карл II (1630-1685) — английский король (1660-1685), сын Карла 1.
5В битве при Мальплаке (11 сентября 1709 года), во время войны за испанское наследство, англичане и их союзники одержали победу над французами.
6Согласно библейской легенде, израильско-иудейский царь Давид, чтобы взять себе в жены Вирсавию — жену военачальника Урии, послал его на верную смерть при осаде города Раввы.
7подвиг (фр.)
8Лига — мера длины. Морская лига равна 5,56 км.
9Верне — семья французских художников. Холмс, очевидно, имеет в виду Ораса Верне (1789 — 1863) — баталиста и автора ряда картин из восточной жизни.
10Здесь: настоящий (лат.)
57
Далай-лама – в то время верховный правитель Тибета (духовный и светский); город Лхасса был местом пребывания далай-ламы.
60
Лорд Адмиралтейства – морской министр.
61
Герр – господин по-немецки.
62
Портал – вход.
67
Куратор — младший медик, наблюдавший больных в клинике.
68
Бертильон А. (1853–1914) — французский ученый-антрополог.
69
Нувориш — человек, быстро разбогатевший, составивший себе состояние на спекуляции.