KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Артур Конан Дойл - Шерлок Холмс. Большой сборник

Артур Конан Дойл - Шерлок Холмс. Большой сборник

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Артур Конан Дойл - Шерлок Холмс. Большой сборник". Жанр: Классический детектив издательство БИНЕЗУН, год 2014.
Перейти на страницу:

11

Явные признаки (франц.).

12

Мормоны — религиозная секта, основанная Д. Смитом (1805–1844) в 1830 году. Учение мормонов — причудливая смесь христианских, мусульманских, буддистских и др. верований.

13

Бригем Янг (1801–1877) — вождь мормонов после смерти Д. Смита.

14

Гебер Ч. Кембелл в одной из проповедей наградил этим нежным эпитетом сотню своих жен. (Прим. автора.)

15

Пресыщенные (франц.).

16

«Пусть их освищут меня, говорит, но зато я в ладоши
Хлопаю дома себе, как хочу, на сундук свой любуясь».

Гораций. Сатиры, 1, строки 66–67.

17

Великолепно, мастерски, гениально (франц.).

18

Дурной тон ведет к преступлению (франц.).

19

«Нет более несносных глупцов, чем те, которые не совсем лишены ума» (франц.). Ф. Ларошфуко. «Максимы и моральные размышления».

20

«Мы привыкли, что люди издеваются над тем, чего они не понимают» (нем.)

21

Как жаль, что природа сделала из тебя одного человека: материала в тебе хватило бы и на праведника и на подлеца (нем.).

1

Карлсбад (Карловы Вары) — курорт в Чехословакии.

2

Валленштейн — немецкий полководец XVII века.

3

Шесть футов и шесть дюймов — приблизительно 1 метр 90 сантиметров.

4

Грум — конюх.

5

Темпл — лондонский квартал, где сосредоточены конторы юристов.

6

Ландо — открытая коляска, запряженная парой лошадей.

7

Франкмасоны (сокр. — масоны) — члены тайного религиозно-философского общества.

8

Дуга и окружность — масонские знаки. Прежде они были тайными, но современные масоны, нарушая старинный устав, нередко носят их на брелоках и запонках.

9

«Все неведомое кажется нам великолепным» (лат.)

10

Сарасате (1844-1908) — знаменитый испанский скрипач и композитор.

11

В Итоне и Оксфорде находятся аристократические учебные заведения.

12

«Человек — ничто, дело — все» (фр.)

13

Цитата принадлежит, видимо, самому Конан Дойлю.

14

Джордж Мередит (1828-1909) — известный английский писатель.

15

Ярд — около 0,9 метра.

16

Фут — около 0,3 метра.

17

A rat (а рэт) — по-английски значит «крыса».

18

Гражданская война Южных и Северных штатов (1861 — 1865), окончившаяся победой северян над рабовладельческим Югом.

19

Генерал Ли командовал Южной армией.

Джексон и Гуд — генералы этой армии.

20

Кювье (1769-1832) — знаменитый французский ученый, положивший начало палеонтологии (наука об ископаемых животных).

21

Останки (лат.)

22

Палмер, Уильям — английский врач, отравивший стрихнином своего приятеля; казнен в 1856 году.

Причард, Эдуард Уильям — английский врач, отравивший свою жену и тещу; казнен в 1865 году.

23

Цитата взята из дневника американского писателя Генри Давида Торо (1817-1862).

24

Серпентайн (Змейка) — пруд в Гайд-парке, в Лондоне.

25

Холмс имеет в виду английского короля Георга III (1738-1820) и премьер-министра Фредерика-Норта (1732-1792). Политика Георга III и Норта привела к конфликту, а затем к войне с американскими колониями.

26

Положение (лат.)

1

Кокни (англ.) — пренебрежительно насмешливое прозвище лондонского обывателя.

2

V. R. — Victoria Regina — королева Виктория (лат.)

3

Карл I (1600-1685) — английский король (1625-1649). Казнен 30 января 1649 года во время Английской буржуазной революции.

4

Карл II (1630-1685) — английский король (1660-1685), сын Карла 1.

5

В битве при Мальплаке (11 сентября 1709 года), во время войны за испанское наследство, англичане и их союзники одержали победу над французами.

6

Согласно библейской легенде, израильско-иудейский царь Давид, чтобы взять себе в жены Вирсавию — жену военачальника Урии, послал его на верную смерть при осаде города Раввы.

7

подвиг (фр.)

8

Лига — мера длины. Морская лига равна 5,56 км.

9

Верне — семья французских художников. Холмс, очевидно, имеет в виду Ораса Верне (1789 — 1863) — баталиста и автора ряда картин из восточной жизни.

10

Здесь: настоящий (лат.)

57

Далай-лама – в то время верховный правитель Тибета (духовный и светский); город Лхасса был местом пребывания далай-ламы.

60

Лорд Адмиралтейства – морской министр.

61

Герр – господин по-немецки.

62

Портал – вход.

67

Куратор — младший медик, наблюдавший больных в клинике.

68

Бертильон А. (1853–1914) — французский ученый-антрополог.

69

Нувориш — человек, быстро разбогатевший, составивший себе состояние на спекуляции.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*