KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Holmes wrote a name upon a slip of paper (Холмс написал имя на листке бумаги; slip of paper — полоска бумаги; листок бумаги) and handed it to the Premier (и передал его премьер-министру).


recent ['ri:s(@)nt], couched [kautSt], provocative [ [email protected]' [email protected]], undoubtedly [Vn'dautIdlI]


“You may safely trust us.”

“The letter, then, is from a certain foreign potentate who has been ruffled by some recent Colonial developments of this country. It has been written hurriedly and upon his own responsibility entirely. Inquiries have shown that his Ministers know nothing of the matter. At the same time it is couched in so unfortunate a manner, and certain phrases in it are of so provocative a character, that its publication would undoubtedly lead to a most dangerous state of feeling in this country. There would be such a ferment, sir, that I do not hesitate to say that within a week of the publication of that letter this country would be involved in a great war.”

Holmes wrote a name upon a slip of paper and handed it to the Premier.


“Exactly (совершенно верно). It was he (это он). And it is this letter (и это письмо) — this letter which may well mean the expenditure of a thousand millions (это письмо, которое вполне может означать = повлечет за собой миллиардные расходы: «расходы в тысячи миллионов») and the lives of a hundred thousand men (и жизни сотен тысяч людей) — which has become lost in this unaccountable fashion (пропало таким необъяснимым образом; to account — давать отчет; объяснять).”

“Have you informed the sender (вы известили отправителя)?”

“Yes, sir, a cipher telegram has been despatched (да, сэр, была отправлена шифрованная телеграмма; cipher — код, шифр, тайнопись).”

“Perhaps he desires the publication of the letter (возможно, он хочет опубликования письма).”

“No, sir, we have strong reason to believe (нет, сэр, у нас есть веское основание полагать) that he already understands (что он уже понимает) that he has acted in an indiscreet and hot-headed manner (что поступил неосторожно и опрометчиво: «на горячую голову»; indiscreet — неблагоразумный; неосторожный, опрометчивый; hot-headed — опрометчивый; горячий; вспыльчивый). It would be a greater blow to him and to his country (это было бы еще большим ударом для него и его страны) than to us if this letter were to come out (чем для нас, если бы это письмо было опубликовано).”

“If this is so, whose interest is it that (если так, то в чьих интересах), the letter should come out (обнародовать письмо)? Why should anyone desire to steal it or to publish it (зачем кому-то понадобилось украсть его и опубликовать)?”


expenditure [Ik' [email protected]], cipher [' [email protected]], indiscreet [,IndI'skri:t], desire [dI' [email protected]]


“Exactly. It was he. And it is this letter — this letter which may well mean the expenditure of a thousand millions and the lives of a hundred thousand men — which has become lost in this unaccountable fashion.”

“Have you informed the sender?”

“Yes, sir, a cipher telegram has been despatched.”

“Perhaps he desires the publication of the letter.”

“No, sir, we have strong reason to believe that he already understands that he has acted in an indiscreet and hot-headed manner. It would be a greater blow to him and to his country than to us if this letter were to come out.”

“If this is so, whose interest is it that, the letter should come out? Why should anyone desire to steal it or to publish it?”


“There, Mr. Holmes, you take me into regions of high international politics (тут, мистер Холмс, вы /заставляете/ меня касаться области высокой международной политики). But if you consider the European situation (но если вы примете во внимание ситуацию в Европе: «европейскую ситуацию») you will have no difficulty in perceiving the motive (вам не составит труда понять мотив /преступления/). The whole of Europe is an armed camp (вся Европа — это вооруженный лагерь). There is a double league (существует двойной союз = два союза; league — лига, союз, союз государств) which makes a fair balance of military power (которые сохраняют баланс военной силы; fair — честный, справедливый; приемлемый; изрядный). Great Britain holds the scales (Великобритания сохраняет нейтралитет; scale — чаша весов; to hold the scales between two rivals — не оказывать предпочтения ни одному из соперников). If Britain were driven into war with one confederacy (если бы Британия была втянута в войну с одним союзом), it would assure the supremacy of the other confederacy (это обеспечило бы превосходство другого союза; supremacy —верховенство; превосходство), whether they joined in the war or not (/независимо от того/, участвовал бы он в этой войне или нет; to join in — присоединяться, принять участие в чем-либо/; вступать). Do you follow (понимаете: «следуете = следите за мыслями»)?”

“Very clearly (/все/ очень ясно). It is then the interest of the enemies of this potentate to secure and publish this letter (значит, враги этого монарха заинтересованы в краже и опубликовании письма; to secure — охранять, оберегать; завладевать, получать), so as to make a breach between his country and ours (чтобы пробить брешь = посеять раздор между его страной и нашей)?”

“Yes, sir (да, сэр).”


region ['ri:dZ(@)n], perceiving [ [email protected]'si:vIN], league [li:g], confederacy [ [email protected]'fed(@) [email protected]], supremacy [ [email protected]' [email protected]], enemy [' [email protected]], secure [sI' [email protected]]


“There, Mr. Holmes, you take me into regions of high international politics. But if you consider the European situation you will have no difficulty in perceiving the motive. The whole of Europe is an armed camp. There is a double league which makes a fair balance of military power. Great Britain holds the scales. If Britain were driven into war with one confederacy, it would assure the supremacy of the other confederacy, whether they joined in the war or not. Do you follow?”

“Very clearly. It is then the interest of the enemies of this potentate to secure and publish this letter, so as to make a breach between his country and ours?”

“Yes, sir.”


“And to whom would this document be sent (а кому могли переслать этот документ; to send — посылать) if it fell into the hands of an enemy (если бы он попал в руки врага)?”

“To any of the great Chancelleries of Europe (любому из правительств великих /держав/ Европы; chancellery — звание канцлера; канцелярия /посольства, консульства/). It is probably speeding on its way thither at the present instant (возможно, оно мчится туда в настоящий момент; on the way — в пути, по дороге; thither — туда, в ту сторону) as fast as steam can take it (так быстро, как /только/ пароход может везти его; steam — пар).”

Mr. Trelawney Hope dropped his head on his chest and groaned aloud (мистер Трелони Хоуп опустил голову на грудь и тяжело вздохнул; to groan — стонать, тяжело вздыхать; groan — стон). The Premier placed his hand kindly upon his shoulder (премьер ласково положил руку ему на плечо).

“It is your misfortune, my dear fellow (это ваше несчастье = с вами случилось несчастье, мой дорогой). No one can blame you (никто не станет вас винить). There is no precaution which you have neglected (нет такой меры предосторожности, которой вы не приняли = вы приняли все меры предосторожности; to neglect — пренебрегать; упускать, не делать /чего-либо/ нужного). Now, Mr. Holmes, you are in full possession of the facts (теперь, мистер Холмс, вы располагаете всеми фактами). What course do you recommend (что вы посоветуете предпринять; course — курс, направление; линия поведения, образ действия)?”

Holmes shook his head mournfully (Холмс печально покачал головой; to mourn —скорбеть, оплакивать; горевать, печалиться).

“You think, sir, that unless this document is recovered there will be war (вы полагаете, сэр, что если этот документ не будет возвращен, начнется война)?”

“I think it is very probable (думаю, это вполне возможно).”


chancellery ['tSA:ns(@) [email protected]], precaution [prI'kO:S(@)n], neglected [nI'glektId]

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*