KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

"If you'll let one out it's just what I have come for," said I (если вы соизволите выпустить одну, так это как раз то, за чем я пришел; to let out — выпускать).

"Go on!" yelled the voice (проваливай! — завопил тот же голос). "So help me gracious, I have a wiper in this bag (а то, Господь мне в помощь, в этой сумке у меня тут гадюка; wiper = viper — гадюка), an' I'll drop it on your 'ead if you don't hook it (и я сброшу ее тебе на голову, если ты не смоешься; to hook — сгибать в виде крюка; убежать, удрать)."

"But I want a dog," I cried (но мне нужна собака! — крикнул я).


row [rau], gracious [' [email protected]]


Pinchin Lane was a row of shabby two-storied brick houses in the lower quarter of Lambeth. I had to knock for some time at No. 3 before I could make any impression. At last, however, there was the glint of a candle behind the blind, and a face looked out at the upper window.

"Go on, you drunken vagabone," said the face. "If you kick up any more row I'll open the kennels and let out forty-three dogs upon you."

"If you'll let one out it's just what I have come for," said I.

"Go on!" yelled the voice. "So help me gracious, I have a wiper in this bag, an' I'll drop it on your 'ead if you don't hook it."

"But I want a dog," I cried.


"I won't be argued with!" shouted Mr. Sherman (нечего со мной спорить! — закричал мистер Шерман). "Now stand clear; for when I say 'three,' down goes the wiper (а теперь вали отсюда, а не то на счет «три» я сбрасываю гадюку; to stand clear — отходить, стоять на безопасном расстоянии)."

"Mr. Sherlock Holmes —" I began, but the words had a most magical effect (мистер Шерлок Холмс… — начал я, и эти слова произвели самое магическое действие), for the window instantly slammed down (так как окно немедленно закрылось; to slam — захлопывать; со стуком закрывать), and within a minute the door was unbarred and open (а через минуту: «в пределах минуты» с двери сняли засов и открыли; to bar — запирать на засов). Mr. Sherman was a lanky, lean old man (мистер Шерман оказался долговязым, тощим пожилым человеком; lanky — долговязый; худой и тощий; lean — тощий, худой), with stooping shoulders (с сутулыми плечами; to stoop — наклонять, нагибать; сутулиться), a stringy neck (жилистой шеей; stringy — волокнистый; жилистый, мускулистый; string — веревка), and blue-tinted glasses (и в синих очках; to tint — слегка окрашивать; подцвечивать).

"A friend of Mr. Sherlock is always welcome," said he (всегда рад другу мистера Шерлока Холмса, — сказал он; welcome — желанный /например, гость/). "Step in, sir (заходите, сэр). Keep clear of the badger; for he bites (не подходите к барсуку — он кусается; to keep clear — держаться в стороне, не подходить). Ah, naughty, naughty, would you take a nip at the gentleman (ну, бяка, бяка, неужели ты хочешь цапнуть этого джентльмена; naughty — непослушный, шаловливый; nip — укус, щипок)?" This to a stoat which thrust its wicked head and red eyes between the bars of its cage (это было обращено к горностаю, который просунул свою злобную голову с красными глазами сквозь прутья решетки; to thrust — колоть; протыкать; лезть, протискиваться; wicked — злой, злобный). "Don't mind that, sir: it's only a slow-worm (не обращайте внимания, сэр, это всего лишь слепозмейка; slow — медленный; worm — червь). It hain't got no fangs (= It hasn't got any fangs — у нее нет ядовитых зубов; fang —клык; ядовитый зуб), so I gives it the run o' the room (= so I give it the run of the room — поэтому я позволяю ей ползать по комнате; run — бег, пробег; огороженное место для домашних животных), for it keeps the beetles down (она ведь охотится на жуков; to keep down — задерживать рост; уничтожать). You must not mind my bein' just a little short wi' you at first (не обижайтесь, что вначале я говорил с вами немного резковато; to mind — заботиться; возражать, иметь что-либо против; to be short with — обращаться грубо, невежливо), for I'm guyed at by the children (меня частенько дразнят дети; to guy — насмехаться, глумиться, высмеивать), and there's many a one just comes down this lane to knock me up (и много их таких, что специально приходят сюда, чтобы поднять меня стуком; lane — узкая дорога; узкая улочка, переулок). What was it that Mr. Sherlock Holmes wanted, sir (чего хотел мистер Шерлок Холмс, сэр)?"


argue ['A:gju:], stringy ['strIndZI], naughty ['nO:tI], wicked ['wIkId], guy [gaI]


"I won't be argued with!" shouted Mr. Sherman. "Now stand clear; for when I say 'three,' down goes the wiper."

"Mr. Sherlock Holmes —" I began, but the words had a most magical effect, for the window instantly slammed down, and within a minute the door was unbarred and open. Mr. Sherman was a lanky, lean old man, with stooping shoulders, a stringy neck, and blue-tinted glasses.

"A friend of Mr. Sherlock is always welcome," said he. "Step in, sir. Keep clear of the badger; for he bites. Ah, naughty, naughty, would you take a nip at the gentleman?" This to a stoat which thrust its wicked head and red eyes between the bars of its cage. "Don't mind that, sir: it's only a slow-worm. It hain't got no fangs, so I gives it the run o' the room, for it keeps the beetles down. You must not mind my bein' just a little short wi' you at first, for I'm guyed at by the children, and there's many a one just comes down this lane to knock me up. What was it that Mr. Sherlock Holmes wanted, sir?"


"He wanted a dog of yours (ему нужна ваша собака)."

"Ah! that would be Toby (а, это наверняка Тоби)."

"Yes, Toby was the name (да, ее зовут Тоби)."

"Toby lives at No. 7 on the left here (Тоби живет в доме номер 7, налево отсюда)." He moved slowly forward with his candle among the queer animal family (он медленно двинулся впереди меня, держа свечу, окруженный этой странной семьей из животных) which he had gathered round him (что он собрал вокруг себя). In the uncertain, shadowy light I could see dimly (в неверном, слабом свете я смутно различал; shadow — тень; shadowy — темный; мрачный; неотчетливый, неясный, смутный; призрачный; dim — тусклый, неяркий; неясный, неотчетливый) that there were glancing, glimmering eyes peeping down at us from every cranny and corner (поблескивающие, мерцающие глаза, следящие за нами из каждого закутка и уголка; to glance — бросить взгляд; взглянуть мельком; to glimmer — мерцать; блеснуть; to peep — заглядывать; смотреть сквозь маленькое отверстие; подглядывать; рассматривать; cranny — прорез, трещина, щель). Even the rafters above our heads were lined by solemn fowls (даже на стропилах над нашими головами в ряд сидели важные птицы), who lazily shifted their weight from one leg to the other as our voices disturbed their slumbers (лениво переступавшие с ноги на ногу при звуке наших голосов, потревоживших их сон; to shift — перемещать; weight — вес; to disturb — волновать, тревожить, беспокоить).


solemn [' [email protected]], fowl [faul]


"He wanted a dog of yours."

"Ah! that would be Toby."

"Yes, Toby was the name."

"Toby lives at No. 7 on the left here." He moved slowly forward with his candle among the queer animal family which he had gathered round him. In the uncertain, shadowy light I could see dimly that there were glancing, glimmering eyes peeping down at us from every cranny and corner. Even the rafters above our heads were lined by solemn fowls, who lazily shifted their weight from one leg to the other as our voices disturbed their slumbers.


Toby proved to be an ugly (Тоби оказался уродливым; to prove — доказывать; to prove to be — оказываться), long-haired (длинношерстным), lop-eared creature (вислоухим созданием), half spaniel and half lurcher (наполовину спаниелем, наполовину шотландской овчаркой), brown-and-white in colour (коричневым с белым; colour — цвет), with a very clumsy waddling gait (с очень неуклюжей переваливающейся походкой; to waddle — ходить раскачиваясь, ковылять). It accepted after some hesitation a lump of sugar (после некоторого колебания он соизволил принять кусок сахара; to accept — принимать) which the old naturalist handed to me (которым меня снабдил пожилой торговец животными; naturalist — естествоиспытатель, натуралист; продавец животных, чучел; изготовитель чучел; to hand — давать, передавать, вручать), and, having thus sealed an alliance (и, заключив таким образом союз; to seal — скреплять печатью; торжественно узаконивать), it followed me to the cab, and made no difficulties about accompanying me (последовал за мною в кеб и далее не доставил мне никаких проблем; difficulty — трудность; помеха; to accompany — сопровождать, следовать вместе). It had just struck three on the Palace clock (как раз пробило три часа на дворцовых часах; to strike — бить; the Palace = Buckingham Palace — Букингемский дворец, лондонская королевская резиденция) when I found myself back once more at Pondicherry Lodge (когда я вновь оказался в Пондичерри-Лодж; to find oneself — оказываться). The ex-prize-fighter McMurdo had, I found, been arrested as an accessory (бывший боксер Мак-Мердо был, как я обнаружил, арестован как соучастник), and both he and Mr. Sholto had been marched off to the station (и его вместе с мистером Шолто отвели в участок; to march — маршировать, идти строем; вести, выводить). Two constables guarded the narrow gate (два констебля охраняли узкую калитку), but they allowed me to pass with the dog on my mentioning the detective's name (но они позволили мне пройти с собакой при упоминании имени детектива; to mention — упоминать).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*