Эрл Гарднер - Дело о сонном моските
– Как исполнитель завещания, – объяснил Топхэм, – он имеет право распоряжаться всем имуществом покойного. Осмотр имущества покойного является не только правом, но и обязанностью душеприказчика, к тому же он совершенно прав, завещание по закону действительно должно быть передано душеприказчику или в канцелярию округа.
Разъяренный шериф повернулся к Мейсону:
– Почему вы мне раньше не сказали об этом?
– А вы меня не спрашивали.
– Но вы же не настолько глупы, верно?
– Понимаете, шериф, – извиняющимся тоном произнес Мейсон, – иногда, чувствуя смущение, я лишаюсь дара речи. Вы, шериф, несколько раз обещали принять по отношению ко мне самые крутые меры, чем несколько смутили меня, и я немного оробел.
Шериф побагровел.
– Сейчас, черт вас возьми, вы не выглядите робким, – проревел он.
Мейсон улыбнулся окружному прокурору.
– Потому что сейчас, шериф, я нисколько не смущен.
Глава 22
Делла Стрит припарковала автомобиль Мейсона перед зданием суда.
– Как вам удалось выйти оттуда? – взволнованно спросила она.
– Протиснулся в дверь, – ответил Мейсон, – но с превеликим трудом.
– Угрожавший тебе правовой волк закован в цепи?
– Лишь только связан. Шериф, полагая, что кражу завещания я не смогу отрицать, выдвинул против меня только это обвинение. Я так разозлил его, что он совсем забыл о сертификате акций. Но пройдет не слишком много времени, и он попытается атаковать меня с другого фланга. Понимаешь, в то время подделка подписи на сертификате казалась единственным возможным способом избежать ловушки Моффгата. Сейчас же я считаю свои действия непростительной ошибкой.
– Сколько времени нам даровали, по-твоему?
– Не более получаса.
– Тогда поехали в лагерь Солти.
– Не сразу. Понимаешь, Делла, за эти полчаса мы должны найти убийцу Бэннинга Кларка, выяснить все о яде, узнать, кто бродил вокруг дома той ночью, когда Велма Старлер слышала сонного москита. А когда шериф начнет нас искать, мы будем в том месте, где он меньше всего ожидает нас найти.
– В доме Бэннинга Кларка?
Мейсон кивнул.
– Прыгайте в машину, – сказала Делла. – И держитесь покрепче.
Дверь открыла миссис Симс.
– Приветствую вас, – прощебетала она. – Вернулись как раз вовремя. Вас разыскивают по междугородному телефону из Кастаика. Я так и думала, что шерифу не удастся задержать вас надолго.
Мейсон многозначительно посмотрел на Деллу, быстро вошел в дом и сразу подошел к телефону. Через несколько секунд он услышал голос Пола Дрейка:
– Привет, Перри. Ты уже протрезвел?
– Да, – кратко ответил Мейсон.
– Отлично. Запомни, я первый спросил. А теперь послушай. Мысли слегка путаются в моей голове, но я думаю, что рыбка клюнула на твою приманку.
– Продолжай.
– Рыбку зовут Хейуорд Смол. Довольно хилый малый, но бойкий на язык. Как будто видит тебя насквозь. Знаешь его?
– Да.
– Тебе была нужна именно эта рыбка?
– Если он клюнул, то да.
– На него кто-то надавил.
– Что ты имеешь в виду?
– Его левый глаз. Такая прелесть…
– Синяк?
– Фингал, фонарь…
– Что именно он предлагает?
– Заявляет, что знает, что найденное мной месторождение находится на землях, принадлежащих синдикату «Кам-бэк», что он имеет влияние в компании, что, если я возьму его в партнеры пятьдесят на пятьдесят, он гарантирует приобретение тридцати трех процентов акций, которые я потом с ним поделю.
– Каковы будут его действия, если ты примешь предложение?
– Не знаю, но он обещал отвезти меня в Сан-Роберто, если договоримся. Как мне следует поступить?
– Смол знает, что ты разговариваешь по телефону?
– Думает, что звоню девушке в Лос-Анджелес. Звоню из кабинки в ресторане.
– Хорошо, – сказал Мейсон, – принимай предложение и приезжай сюда.
– А если ему понадобится информация?
– Скажи, что начертишь карту и укажешь точное место, когда приедешь в Сан-Роберто.
– Не раньше?
– Не раньше, если не хочешь, чтобы тебя отравили.
Мейсон повесил трубку.
– Звонил мистер Моффгат, – сообщила Нелл Симс. – Похоже, компания хочет закончить дело полюбовно. Сказал, что не может высказать предложение мне напрямую, потому что это будет неэтично, но хочет прийти к полюбовному соглашению.
– Конечно, – улыбнулся Мейсон. – Я уверен, что он хочет именно этого. Где ваш муж?
– На кухне.
Когда Мейсон вошел, совершенно подавленный Пит Симс сидел на стуле.
– А, это вы, – сказал он, подняв голову.
– Я хочу поговорить с вами, Пит.
– О чем?
– О Бобе.
Пит смущенно поежился:
– От этого Боба одни неприятности.
– Пойдемте. Сейчас все поймете. Делла, захвати пишущую машинку и портфель.
Мейсон пошел впереди испуганного и сконфуженного Пита по лестнице к комнате, в которой когда-то жил Бэннинг Кларк.
– Присаживайтесь, Пит.
Симс повиновался.
– Что вы хотите?
– Хочу узнать о том, как искусственно повышают ценность рудника.
– Что именно? Сам я никогда этим не занимался, но знаю, как все делается.
– Вы заряжаете ружье мелкими золотыми самородками и стреляете в пласт кварца? – спросил Мейсон.
Пит Симс вздрогнул.
– В чем дело? – удивился адвокат.
– Как грубо, мистер Мейсон. Все делается совсем не так.
– А как, Пит?
– Хейуорд Смол назвал бы такие действия психологическим предложением. Вы должны заставить олуха попытаться обмануть вас.
– Боюсь, я вас не понимаю.
Мейсон краем глаза взглянул на Деллу, чтобы убедиться, что она записывает и вопросы, и ответы.
– Все довольно просто, мистер Мейсон. Люди сейчас пошли образованные. Считают себя умными. Если ты попытаешься всучить им золотой кирпич или выстрелить из ружья самородками в пласт кварца, вполне может оказаться, что они читали об этом или видели в кино, и в ответ лишь заржут как лошади. В действительности человек моментально становится подозрительным, если ты пытаешься продать ему золотоносный участок. Если он знает горное дело, не имеет значения, что именно ты ему говоришь, если не знает – ищет подвох в каждом слове.
Очевидно, Пит Симс почувствовал облегчение, когда понял, что Мейсону просто нужна информация и что тот не будет предъявлять ему обвинений или требовать объяснений, и поэтому разговорился.
– Боюсь, я по-прежнему ничего не понимаю, – сказал Мейсон.
– Поступать, мистер Мейсон, следует так: подготовить олуха, а потом устроить все так, чтобы он попытался обдурить вас.
– С Джимом Брэдиссоном вы поступили иначе, верно?
Пит заерзал на стуле.
– Вы не знаете, как все было, мистер Мейсон.
– А как было?
Пит упрямо затряс головой.