Томас Ханшеу - Человек с тысячью лиц
Инспектор Клик замер среди теней деревьев и бесформенного кустарника. Если женщина была где-то в переулке, то двигалась она невероятно тихо, с огромными предосторожностями. Дюйм за дюймом, переползая на четвереньках, инспектор Клик стал продвигаться вдоль стены, затаив дыхание, подобный еще одной ночной тени. Он пытался понять, есть ли в этом переулке еще кто-то, кроме него.
Прошло две минуты… три… пять… шесть… Но ничего не изменилось. К тому времени инспектор, хоть он и двигался очень медленно, прополз две трети расстояния до арки, и по-прежнему нигде не было признака еще одного человека. Вдруг инспектор неожиданно застыл с поднятой рукой и приподнятой ногой, впитывая тишину ночи, а потом неслышно поставил ногу на землю.
Наконец он услышал подозрительный звук! Клик безошибочно распознал звук движения — кто-то очень осторожно перемещался вдоль зарослей среди теней, под нависающими ветвями.
Звук был таким тихим, что человек, обладающий менее чутким слухом, мог и вовсе не расслышать его. И все же в шелесте листьев инспектор распознал шорох и понял, что это вовсе не женщина — это был звук потревоженной листвы, словно кто-то пытался протиснуться сквозь кусты и пробраться вплотную к самой стене. Однако Клик до сих пор не смог никого заметить. Может быть, кто-то протискивался к стене с другой стороны?
И что самое удивительное, такие же звуки шли со стороны поместья! Кто-то пробирался к стене, чтобы в условном месте — там, где живая изгородь была не такой густой, — встретиться… с женщиной, которой назначил здесь свидание. Но та вначале вместо условного места побывала у калитки и, только убедившись в том, что та заперта, отправилась на условленное место.
Но сейчас, похоже, события складывались удачно. И хотя женщина пряталась где-то среди теней с другой стороны, к стене подошел тот, кого она ждала. А потом раздался уж совсем странный звук — словно мяуканье кота. И в этот же момент другой кот ответил ему из густых теней у стены усадьбы.
— Да, я… здесь, — раздался чей-то взволнованный шепот. — Подойди к стене как можно быстрее, или я сойду с ума!
Немедленно раздался шелест шелка, чьи-то быстрые шаги — темная фигура приблизилась к стене.
— Ш-ш-ш!
— Почему калитка оказалась закрытой? К чему этот разговор через стену?
Женщина бросилась вперед, прижалась к стене. Судя по всему, она находилась на грани истерики.
— Если бы ты только знал, как я волновалась, как страдала, какие ужасы перенесла! — говорила она захлебывающимся шепотом. — Я боялась, что ты не придешь, после того, как я рискнула явиться сюда. Но когда я услышала, как ты промяукал, я чуть не закричала.
И снова мужчина прошептал в ответ лишь:
— Ш-ш-ш! — Голос его был полон тревоги, он даже и не пытался скрыть сильное волнение.
Но Клик едва слышал его голос. Голова его сейчас была занята совершенно другим. В нос ему ударил аромат фиалок, вызвав определенные воспоминания. Что там говорил умирающий охранник? «Бледно-зеленый атлас с блестками, сэр, и запах, как порой пахнут цветы в мае…»
И не нужно было ему Алисы Лорн. Без всякой подсказки он отлично знал, знал с самого первого момента, что за женщина скрытно пробралась сюда и теперь пряталась среди теней, стоя у калитки, ведущей в сад. Без всякого сомнения, это была жена сэра Филиппа Клаверинга.
А незнакомец, с которым она встретилась? Кто этот лукавый приятель, прячущийся среди теней? И играл ли он какую-то роль в загадочной смерти, случившейся вчера ночью?
Однако именно леди Клаверинг дала ему правильный ответ.
— Тебе легко говорить, — продолжала она, совершенно не обращая внимания на предупреждающий мужской шепот, переполненный отчаянием и страхом. — Я боюсь! Я ужасно боюсь, чуть ли не кричу от страха! Знаю, это безумие, но я пошла на этот риск… рискнула прийти сюда. Не могла уснуть, не увидев тебя, не сказав тебе, что я знаю! Я узнала это вчера. Думаю, что я предвидела это, когда ты написал и предупредил меня. И если бы я не испугалась, если бы судьба не послала его к особняку Клаверингов… Он ведь, как и было написано в той записке, мог все обнародовать и уничтожить меня…
На мгновение самообладание подвело леди Клаверинг, силы оставили ее, голос сломался, превратившись в унылый, хныкающий звук, напоминающий скулеж побитой собаки.
— Я знала, что ты убьешь его, знала, что ты это сделаешь! — быстро продолжила она, пытаясь справиться с волнением, но, несмотря на все эмоции, голос ее звучал не громче шуршания листвы. — На мгновение мне показалось, что сердце мое остановилось. Он посмотрел на меня и тотчас узнал, и я поняла, чего я… чего мы… должны бояться… Из-за этого мне пришлось покинуть прием. Я хотела найти тебя, остановить! Но было поздно, слишком поздно! Знаю, что ты сделал это как для меня, так и для себя… для нашей общей безопасности… По крайней мере, я так думаю. Но если кто-нибудь сможет помочь нам, если Бог может нас простить, то… я надеюсь, ты нашел письма, порвал, сжег их, сделал что угодно, только чтобы они не попали в руки этой ужасной женщины — Марго! Не так ли? Я не смогу уснуть, пока не узнаю! Но если ты ничего не предпринял…
Тут голос ее оборвался, но в этот раз по совершенно другой причине. Инспектор Клик мысленно взвыл от разочарования.
Далеко-далеко, в другом конце темного переулка, там, где была калитка, которую он сам так легкомысленно оставил открытой, послышался слабый шорох — кто-то медленно полз вдоль стены к инспектору Клику. Полицейский сразу понял, в чем дело, — похоже, удача изменила ему. Это была мисс Лорн. Подобравшись ближе, она присела на корточки рядом с ним. Вероятнее всего, Алиса буквально поняла слова инспектора о том, что чуть позже они встретятся на этом месте снова. Проводив Доллопса к руинам, она вернулась к инспектору. Это, конечно, здорово, но вернулась она в самый неподходящий момент! И хоть двигалась Алиса осторожно, стараясь производить как можно меньше шума, но если учесть ее шелковые юбки и тишину, царившую в переулке…
Развязка наступила мгновенно. На несколько секунд воцарилась мертвая тишина, затем, не говоря ни слова, оба человека бросились в разные стороны от калитки. Леди Клаверинг отскочила и устремилась бегом по переулку, вскоре исчезнув во тьме теней особняка. А потом послышались приглушенные шаги, эхом отражающиеся от стены. Времени для размышлений не осталось. Инспектор должен был действовать, и действовать немедленно. Этот человек был одним из домочадцев, и двигался он стремительно…
Клик моментально вскочил, словно пронзенный молнией. Он кинулся бегом по переулку, метнулся в открытую калитку и исчез в саду, так и не сказав ни слова Алисе. Не разбирая дороги, он помчался сквозь кусты в сторону лужайки у парадной двери. Сжав челюсти, сыщик бежал со всех ног, не обращая внимания на препятствия.