KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

"You don't mean to say," I cried, in amazement (неужели вы хотите сказать, — вскричал я изумленно: «в изумлении»; to mean — намереваться, иметь в виду), "that that tottering, feeble old woman was able to get out of the cab while it was in motion (что эта хромая, немощная старушка смогла выскочить из движущегося кеба: «из кеба, пока он был в движении»; to totter — идти неверной, дрожащей походкой, ковылять; to get out — выбираться, сбегать), without either you or the driver seeing her (так что ни вы, ни кебмен ее не заметили)?"

"Old woman be damned!" said Sherlock Holmes, sharply (старушка, как же: «да будет проклята»! — резко сказал Шерлок Холмс; to damn — проклинать; посылать к черту). "We were the old women to be so taken in (это мы оказались старушками, что так попались; to take in — обманывать). It must have been a young man (это наверняка был молодой человек), and an active one, too, besides being an incomparable actor (и тренированный к тому же, не считая того, что он непревзойденный актер; active — активный; живой). The get-up was inimitable (переодевание было неподражамым; get-up — стиль, фасон /одежды, обмундирования; одежда/; to imitate — копировать, подражать; имитировать). He saw that he was followed, no doubt (несомненно, он увидел, что за ним следят), and used this means of giving me the slip (и использовал этот способ, чтобы ускользнуть от меня; to give somebody the slip — ускользнуть, улизнуть от кого-либо; to slip — скользить, ускользать, исчезать). It shows that the man we are after is not as lonely as I imagined he was (это показывает, что человек, на которого мы охотимся, не так одинок, как я представлял; after — в поисках, за, указывает на цель поисков), but has friends who are ready to risk something for him (но имеет друзей, который готовы чем-то рискнуть ради него). Now, Doctor, you are looking done-up (ну, доктор, вы выглядите измученным; done-up — физически истощенный, выбившийся из сил). Take my advice and turn in (последуйте моему совету и ложитесь спать)."

I was certainly feeling very weary (я и точно чувствовал себя очень усталым), so I obeyed his injunction (поэтому я последовал его совету; to obey — подчиняться, слушаться; injunction — директива, предписание). I left Holmes seated in front of the smouldering fire (я оставил Холмса сидеть перед тлеющим камином; to smoulder —медленно, без огня, гореть, тлеть), and long into the watches of the night I heard the low, melancholy wailings of his violin (и долго еще на протяжении ночи я слышал тихие, меланхоличные завывания его скрипки; the watches of the night — поэт., ночь, ночное время суток: «стражи ночи /первая стража, вторая и т. п./»; to wail — причитать, стенать), and knew that he was still pondering over the strange problem which he had set himself to unravel (и знал, что он все еще обдумывал странную головоломку, которую он поставил своей целью разгадать; to set —задавать задание).


motion [' [email protected](@)n], damn [d&m], inimitable [I' [email protected]], melancholy [' [email protected](@)lI]


"You don't mean to say," I cried, in amazement, "that that tottering, feeble old woman was able to get out of the cab while it was in motion, without either you or the driver seeing her?"

"Old woman be damned!" said Sherlock Holmes, sharply. "We were the old women to be so taken in. It must have been a young man, and an active one, too, besides being an incomparable actor. The get-up was inimitable. He saw that he was followed, no doubt, and used this means of giving me the slip. It shows that the man we are after is not as lonely as I imagined he was, but has friends who are ready to risk something for him. Now, Doctor, you are looking done-up. Take my advice and turn in."

I was certainly feeling very weary, so I obeyed his injunction. I left Holmes seated in front of the smouldering fire, and long into the watches of the night I heard the low, melancholy wailings of his violin, and knew that he was still pondering over the strange problem which he had set himself to unravel.

Chapter VI. Tobias Gregson Shows What He Can Do

(Тобиас Грегсон показывает, на что он способен: «что он может сделать»)


THE papers next day were full of the "Brixton Mystery," as they termed it (газеты на следующий день пестрели сообщениями о «Брикстонской тайне»: «были полны «Брикстонской тайны», как они ее назвали; to term — называть, давать имя). Each had a long account of the affair (в каждой было подробное изложение дела; long — длинный; account — отчет), and some had leaders upon it in addition (а некоторые вдобавок напечатали передовицы на эту тему: «имели передовицы по нему вдобавок»; addition — добавление, дополнение, прибавление; to add — прибавлять). There was some information in them which was new to me (часть информации: «некоторая информация» в них была новостью: «новой» для меня). I still retain in my scrap-book numerous clippings and extracts bearing upon the case (я все еще храню в альбоме многочисленные вырезки и выписки, относящиеся к этому делу; scrap-book — альбом для газетных или журнальных вырезок, картинок, фотографий). Here is a condensation of a few of them (вот краткое содержание некоторых из них; condensation — сокращение литературного произведения):—

The Daily Telegraph remarked that in the history of crime there had seldom been a tragedy which presented stranger features («Дейли Телеграф» отмечала, что в истории преступности редко встречается трагедия с такими странными особенностями). The German name of the victim (немецкое имя жертвы), the absence of all other motive (отсутствие какого-либо мотива), and the sinister inscription on the wall (и зловещая надпись на стене), all pointed to its perpetration by political refugees and revolutionists (все указывало на то, что преступление совершено политэмигрантами и революционерами; perpetration — совершение преступления; to perpetrate — совершать /преступление и т. п./; refugee — беженец, эмигрант). The Socialists had many branches in America (социалисты имели много отделений в Америке), and the deceased had, no doubt, infringed their unwritten laws (и покойный, несомненно, нарушил их неписанные законы), and been tracked down by them (и был выслежен ими; track — след). After alluding airily to the Vehmgericht (вскользь упомянув Лигу святого суда[7]; airily — легко), aqua tofana (аква тофана[8]), Carbonari (карбонариев[9]), the Marchioness de Brinvilliers (маркизу де Бринвильер[10]), the Darwinian theory (теорию Дарвина), the principles of Malthus (принципы Мальтуса), and the Ratcliff Highway murders (и убийства на Рэтклифф-хайвэй[11]), the article concluded by admonishing the Government (статья заканчивалась предупреждением правительству; to admonish — предостерегать) and advocating a closer watch over foreigners in England (и призывом к более тщательному наблюдению за иностранцами в Англии; to advocate — советовать, рекомендовать; close — внимательный; тщательный).


extract ['ekstr&kt], perpetration [, [email protected]:pI'treIS(@)n], refugee [,refju'dZi:], infringe [In'frIndZ], foreigner [' [email protected]]


The papers next day were full of the "Brixton Mystery," as they termed it. Each had a long account of the affair, and some had leaders upon it in addition. There was some information in them which was new to me. I still retain in my scrap-book numerous clippings and extracts bearing upon the case. Here is a condensation of a few of them:—

The Daily Telegraph remarked that in the history of crime there had seldom been a tragedy which presented stranger features. The German name of the victim, the absence of all other motive, and the sinister inscription on the wall, all pointed to its perpetration by political refugees and revolutionists. The Socialists had many branches in America, and the deceased had, no doubt, infringed their unwritten laws, and been tracked down by them. After alluding airily to the Vehmgericht, aqua tofana, Carbonari, the Marchioness de Brinvilliers, the Darwinian theory, the principles of Malthus, and the Ratcliff Highway murders, the article concluded by admonishing the Government and advocating a closer watch over foreigners in England.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*