KnigaRead.com/

Рут Ренделл - Со смертью от Дун

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Рут Ренделл - Со смертью от Дун". Жанр: Классический детектив издательство Э, год 2016.
Назад 1 ... 38 39 40 41 42 Вперед
Перейти на страницу:

Барден узнал Хелен Миссал с волосами, уложенными старомодными буклями; Клэр Кларк с косами. Все, кроме Фабии Куодрент, смотрели в камеру. Фабия стояла позади девушки, которую любила, глядя на ее руку, лежавшую ладонью вниз, руку, только что отдернутую от ее собственной. Она тоже улыбалась, но брови ее были сдвинуты, и рука, которая только что держала и гладила другую руку, покоилась на рукаве подруги. Барден смотрел, понимая, что случай предоставил ему свидетельство первого облачка на лике любви.

— Еще один вопрос, — сказал он. — Когда вы увидели миссис Куодрент вчера, вы сказали, что она читала. Мне вот интересно… Что за книгу она читала?

Вексфорд ухмыльнулся, меняя настроение.

— Научную фантастику, — сказал он. — Люди противоречивы.

Затем они пододвинули стулья к столу, разложили письма и принялись читать.

Примечания

1

Мэтью Арнольд (1822–1888) — английский поэт и культуролог, один из наиболее авторитетных литературоведов и эссеистов викторианского периода. Стоял у истоков движения за обновление англиканской церкви. (Здесь и далее: если не указан переводчик, Пер. Некрасовой Н. В.)

2

Одна из методистских церквей, названа по имени основателя методизма Джона Уэсли.

3

Уолт Уитмен (1819–1892) — американский поэт, публицист, реформатор американской поэзии. Пер. К. Бальмонта.

4

Фланелет — бумажная ткань с ворсом, схожая с фланелью.

5

Томас Гуд (1799 – 3 мая 1845) — английский поэт, юморист и сатирик. Пер. А. Голембы.

6

Брайан Уоллер Проктер (1787–1874) — английский поэт и драматург, более известный под псевдонимом Барри Корнуолл.

7

Линтон, Уильям Джеймс (1812–1897) — английский поэт и публицист, чартист. По профессии — гравер.

8

Рим. 8:24.

10

Рода Броутон (1840–1920) — английская романистка.

11

Мэри Дина Крейк (1826–1887) — английская романистка.

12

Энджела Брэзил (1867–1947) — английская романистка, одна из первых авторов развлекательной беллетристики для школьниц.

13

А. Суинберн (1837–1909).

14

Веселого Нового года (фр.).

15

Уолтер Сэвидж Лэндор (1775–1864) — английский поэт.

16

Фрэнсис Томпсон (1859–1907) — английский поэт.

17

Непобедимая армада — крупный военный флот (ок. 130 кораблей), собранный Испанией в 1586–1588 гг. для вторжения в Англию во время англо-испанской войны (1587–1604).

18

В. Скотт. Мармион. Пер. В. Бетаки.

19

Белое десертное вино высокого качества, разновидность «Сотерна».

20

Шекспир. Антоний и Клеопатра. Пер. Б. Пастернака.

21

Джеймс Томсон (1700–1748) — шотландский поэт и драматург, известный в первую очередь благодаря своему произведению «Времена года». Является автором слов знаменитой британской патриотической песни «Правь, Британия, морями!». Пер. В. В. Мордвинова.

22

Альфред Теннисон (1809–1892) — английский поэт, наиболее яркий выразитель сентиментально-консервативного мировоззрения Викторианской эпохи, любимый поэт королевы Виктории. Пер. В. Бальмонта.

23

Должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.

24

Королевский театр Друри-Лейн — старейший из непрерывно действующих театров Великобритании.

25

Мэри Элизабет Кольридж (1861 1907) — британская романистка, поэтесса и эссеистка.

26

Энгельберт Хумпердинк (1854–1921) — немецкий композитор, автор оперы «Гензель и Гретель».

27

Ищите мужчину (фр.).

28

Мэтью Арнольд (1822–1888) — английский поэт и культуролог, один из наиболее авторитетных литературоведов и эссеистов викторианского периода. Стоял у истоков движения за обновление англиканской церкви. Переводчик неизвестен. Взято с сайта «Мир поэзии».

29

Сэр Эдвин Арнольд (1832–1904) — английский поэт, журналист и издатель Викторианской эпохи.

30

Шекспир. Ромео и Джульетта. Пер. Б. Пастернака.

31

Шекспир. Сонет 129. Пер. С. Маршака.

32

Кристина Джорджина Россетти (1830–1894) — английская поэтесса, сестра живописца и поэта Данте Габриэля Россетти.

33

В тексте намек на комедию «Радость странника», где разведенная супружеская пара вынуждена изображать брак.

34

Пер. Сергея Сухарева.

35

Сюртэ — французская криминальная полиция.

36

Каролина Нортон (1808–1877) — британская писательница и поэтесса, феминистка и общественная активистка.

37

Ковентри Керси Дайтон Пэтмор (1823–1896) — британский поэт и литературный критик. Пер. Е. Дембицкой.

Назад 1 ... 38 39 40 41 42 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*