Эрл Гарднер - Дело о бархатных коготках
Этвуд надул губы:
– Но, господин адвокат, мне трудно было бы согласиться с такой неудачной формулировкой. Но если вы захотите обдумать мое предложение, то наверняка придете к убеждению, что оно не выходит за границы этики и одновременно достаточно широко…
– Пускание дыма в глаза, – взорвался Мейсон. – Я не хочу никаких интриг и буду говорить откровенно, понравится это вам или нет. Мы стоим по разные стороны баррикады. Вы адвокат Гриффина и хотите наложить руку на наследство. Я, как адвокат миссис Белтер, заявляю вам, что добьюсь отмены этого завещания. Это фальшивка, вы сами хорошо это знаете.
Улыбка не сходила с губ Этвуда, но его глаза были холодными и жесткими.
– Вам это не удастся. Не имеет ни малейшего значения, настоящее завещание или нет. Миссис Белтер уничтожила оригинал, она сама в этом призналась. Мы проведем доказательство содержания и примем наследство по духу решений уничтоженного завещания.
– Это означает процесс, – ответил Мейсон. – Вы считаете, что выиграете его, а я считаю, что нет.
– Впрочем, – продолжал Этвуд, – миссис Белтер и так не может наследовать. По закону убийца не может получить наследство того человека, которого он убил, независимо от завещания или каких-либо других оснований.
Мейсон молчал. Адвокат обменялся взглядами со своим клиентом.
– Вы ведь не будете опровергать это?
– Почему же? Буду. Но я не намерен дискутировать здесь с вами, свои аргументы я сохраню для суда. Что вы себе воображаете? Что я только сегодня родился? Я хорошо знаю, к чему вы стремитесь – чтобы Ева Белтер была осуждена за предумышленное убийство, и вы хотите, чтобы я вам дал доказательство мотива убийства. Если вам удастся получить приговор за убийство предумышленное, тогда миссис Белтер не сможет наследовать. Таков закон – убийца не наследует. Если же она будет осуждена за неумышленное убийство, тогда она может наследовать. Вам нужно наследство, и вы хотите меня подкупить. Это вам не удастся.
– Господин адвокат, если вы будете держаться такой линии в рассуждениях, то вы сами можете оказаться перед судом присяжных.
– Да? Как это называется на обычном языке? Угроза?
– Вы не можете преградить нам дорогу к наследству, – сказал Этвуд. – А как только мы примем его, то будем вынуждены принять несколько важных решений. Некоторые из них могут быть существенны для вашей практики.
Мейсон поднялся с места:
– Мне не нравится это увиливание. Я выкладываю карты и говорю то, что хочу сказать.
– Вот именно, что вы хотите нам сказать? – спросил Этвуд все еще вежливым тоном.
– Ничего, – заявил Мейсон. – Я не согласен.
Карл Гриффин дипломатически покашлял.
– Господа, может быть, я мог бы что-нибудь добавить для облегчения дела?
– Нет, – возразил Этвуд, – разговор предоставьте мне.
Гриффин улыбнулся Мейсону:
– Вы напрасно возмущаетесь, господин адвокат. Дело идет о наследстве.
– Прошу тебя, – перебил Этвуд, испепеляя его взглядом.
– Хорошо, хорошо, – уступил Гриффин.
Мейсон сделал рукой жест в сторону двери:
– Мне кажется, что конференция закончена, господа.
Этвуд попытался еще раз:
– Если бы вы решились взять назад свои прошения, то это сэкономило бы массу времени. В настоящем положении, вы должны это признать, у нас беспроигрышное дело. Мы хотим только сэкономить время и избежать ненужных расходов.
Мейсон посмотрел на него каменным взглядом:
– Вы можете считать, что дело у вас беспроигрышное, но я пока еще в седле и не дам себя из него выбить.
Этвуд потерял терпение:
– Вы сидите в своем седле недостаточно твердо, чтобы удержаться хотя бы двадцать четыре часа.
– Вы так считаете?
– Позвольте мне обратить ваше внимание, что вы сами можете быть привлечены к ответственности за то, что помогали миссис Белтер. Теперь, когда мой клиент является полноправным наследником, полиция, несомненно, прислушается к нашим предположениям.
Мейсон сделал шаг в его сторону:
– Когда мне понадобится напомнить себе о своем положении, Этвуд, я позвоню вам.
– Ладно, – сказал Этвуд. – Если вы не хотите пойти нам навстречу, то мы отплатим вам тем же.
– Прекрасно. Я не хочу идти вам навстречу.
Этвуд кивнул своему клиенту, и оба двинулись к двери. Этвуд вышел не оглядываясь, а Карл Гриффин задержался, положив руку на ручку двери, как будто желал что-то сказать. Но поза Мейсона не располагала к этому, и Гриффин, пожав плечами, вышел из кабинета вслед за своим адвокатом.
Когда дверь за ними закрылась, на пороге кабинета появилась Делла Стрит.
– Вы договорились?
Мейсон покачал головой.
– У нас ведь нет никаких шансов, – сказала она, избегая его взгляда.
Мейсон выглядел так, как будто постарел на десять лет.
– Слушай, Делла, я играю на затягивание. Если бы мне дали немного времени и свободу движений, то я бы как-нибудь все устроил. Но эта женщина хотела втянуть меня, и мне оставался только один выход: посадить ее за решетку, чтобы самому сохранить свободу действий.
– Ты не обязан объясняться со мной, шеф. Извини, если я была настроена критически. Все это так неожиданно, так не похоже на тебя, что немного ошарашило меня. Прошу тебя, забудь об этом.
Но она все еще не смотрела ему в глаза.
– Конечно, забуду. Я схожу к Полу. Ты можешь поймать меня там, если вдруг выяснится что-нибудь важное, но никому не говори, где я.
Глава 17
Пол Дрейк сидел за обшарпанным столом в клетушке, которая служила ему кабинетом, и улыбался Мейсону.
– Это была хорошая работка, – сказал детектив. – Ты все время прятал камень за пазухой или же импровизировал, когда у тебя стала гореть земля под ногами?
– Догадывался приблизительно, – неохотно ответил Мейсон. – Но догадываться и иметь доказательства – это две разные вещи. Теперь я должен ее спасать.
– Не забивай себе голову. Во-первых, она этого не заслуживает, а во-вторых, из этого ничего не получится. Единственным шансом спасти ее было бы доказательство того, что она действовала в порядке самозащиты. К сожалению, она призналась, что стреляла с другого конца комнаты.
– Это моя клиентка, – не уступал Мейсон, – а я не бросаю клиентов в беде. Она подставила меня, я должен был так поступить. Иначе мы оба были бы за решеткой.
– Я бы не пожалел ее, – ответил Дрейк. – Это обычная потаскуха, которая клюнула на богатого мужа и с этого времени обманывает всех направо и налево. Ты можешь долго говорить о своих обязанностях по отношению к клиентам, но, когда клиент начинает вешать на тебя убийство, это все меняет.
Мейсон посмотрел на детектива тяжелым взглядом:
– Это не имеет значения. Я должен ее вытащить.