Марджори Аллингхэм - Смерть в Галерее
— Понимаю, — сказал он, но его взгляд все еще выражал сомнение. И она продолжила лихорадочно объяснять. Ей казалось чрезвычайно важным, чтобы ему стало ясно все до конца, но каждое ее слово запутывало все только больше и больше.
— У нас было что-то вроде семейного совещания, — начала она. — Нас всех пригласил в офис отца в Галерее сам мистер Лукар. Это в соседнем здании. Когда все закончилось, мы немного задержались в Галерее. Но Филлида плохо себя чувствовала, поэтому мистер Годолфин сразу увел ее оттуда.
— Мистер Годолфин? — заинтересовался доктор. — Я как-то об этом не подумал. Он оставался с ней до вашего прихода?
— Нет, — нерешительно сказала Фрэнсис и замолчала. Все это было так трудно. Он мог сделать какие-то неправильные и опасные выводы. — Нет, — наконец, повторила она. — Собственно говоря, нет. Он уезжал на машине.
— На машине?
— Да. Извините, что я так невнятно все объясняю. Мне показалось, что это и так понятно. Видите ли, когда они вернулись, перед домом стояла новая машина, которую собирался покупать Годолфин. Ее прислали из магазина. Продавцы уже ждали его, поэтому Годолфин сразу отвел Филлиду в ее комнату, и вышел опробовать машину.
— И она одна пробыла в доме в течение… скажем… минут тридцати-сорока. А потом пришли вы?
— Около получаса. Лукара нашли через двадцать минут после того, как все ушли. И мы сразу прибежали, как только услышали, что произошло. Из-за бабушки. Служащие, конечно, были там все это время.
— Но, насколько я понимаю, они все были на первом этаже?
— Должны были быть там. Фактически, да, они, наверное, там и были все это время.
— Понимаю, — опять повторил он, и его усталое лицо стало обеспокоенным. Ей и самой было не слишком весело. Он озабоченно посмотрел на черные круги под ее глазами и ободряюще сказал: — Вы и о себе должны подумать. Мы с вами не в зале суда. Но это и не праздное любопытство. Понимаете, я должен понять одну вещь. Есть ли здесь какая-то дверь, которая соединяет этот дом и Галерею?
Фрэнсис вспыхнула. Краска залила все ее лицо и шею, и она выглядела такой юной и беззащитной.
— Да, — неохотно сказала она. — Это личная дверь Мэйрика. Моего отца. Никто и мечтать не смел ею воспользоваться. Поэтому никто из нас и не подумал пройти там сегодня днем. Ну, может, кроме Габриель. Вы, наверное, удивитесь, но ни разу в жизни я не прошла через эту дверь. Мэйрик превратил ее в какой-то фетиш.
— Где она?
Фрэнсис глубоко вздохнула. В конце концов, теперь все это уже не важно. Сегодня об этом знает полиция, а завтра узнает весь город.
— Она в шкафу в спальне Мэйрика, — медленно сказала она. — И она ведет прямо в его кабинет.
— В его кабинет? Это туда, где был убит Лукар?
Она печально кивнула, и доктор почувствовал острую жалость. Но он все-таки спросил:
— Если дверью кроме вашего отца никто не пользовался, значит, она должна быть закрыта?
Фрэнсис пожала плечами. Она ожидала этого от полиции, но только не от врача. В конце концов, какое все это имеет значение?
— Она всегда была закрыта на засов со стороны спальни. Мэйрик открывал ее, только когда был в своем кабинете. Когда он уезжал, он тоже закрывал дверь на засов. Сейчас в этой комнате живет бабушка. Но когда мы сегодня днем вернулись, дверь была закрыта. А бабушка почти не выходит из своей комнаты.
— Но ее там сегодня не было, когда убили мистера Лукара?
— А-а, она тогда была в Галерее. Он посмотрел на телефон.
— Это ужасно неловко, но я должен быть честен и объяснить все сиделке, которую собираюсь пригласить.
— Ради всего святого, пригласите кого-то, кто умеет держать язык за зубами, — слова вырвались сами собой, прежде чем она успела сообразить.
Он внимательно на нее посмотрел, и некоторое время они молчали.
— Хорошо, — сказал он. — Это действительно важно. Дайте-ка я подумаю. Не могу обещать, но постараюсь.
Когда Фрэнсис выходила, он уже набирал номер. Она хотела войти к Филлиде, но на площадке столкнулась с миссис Сандерсон. Годолфин исчез со своего наблюдательного поста, и его шепот слышался из-за угла. Он разговаривал с Доротеей. Миссис Сандерсон явно не терпелось ей что-то сообщить. Она стояла на середине лестницы и быстрыми, но осторожными знаками подзывала ее к себе. Похоже, она заранее продумала эту немую сцену.
Когда Фрэнсис приблизилась, она отступила назад, приглашая ее спуститься, и увела через холл в столовую с такой показной небрежностью, что человек в штатском с недоумением посмотрел на них обеих. Однако, когда они были уже в безопасности за плотно закрытой дверью, в миссис Сандерсон произошла разительная перемена.
— Сядьте, мисс, — сказала она, воззрившись на нее с кроткой жалостью, искренней Почти на целых три четверти. — Сядьте и Достаньте носовой платок. Я кое-что услышала и, думаю, должна вам первой сообщить. Мужайтесь, моя дорогая. Они его схватили.
Это сработало. Фрэнсис так и не смогла Потом простить этого ни миссис Сандерсон, Пи самой себе. Всю ее захлестнуло, а потом совершенно поглотило чувство невосполнимой потери, и ярко освещенная знакомая Комната медленно погрузилась во тьму. Первое, что она потом ощутила — это собственные руки, до боли вцепившиеся в деревянный край стола. Миссис Сандерсон наблюдала за ней с состраданием, к которому примешивалась изрядная доля удовлетворения. Это был взгляд вампира, впрочем, не слишком злого.
— Молли узнала это от полицейского, который стоит у черного хода, — сказала она. — Они узнали его адрес, поехали за ним и привезли в участок. Галерея просто забита посетителями, — добавила она не без грусти. — Бедный мистер Дэвид! Вы в это не верите, правда?
Последний вопрос был умоляющим, провоцирующим на откровенность, но неожиданно показался Фрэнсис очень смешным. Ей внезапно пришло в голову, что Дэвид тоже бы, наверное, расхохотался, и его образ, услужливо нарисованный воображением, моментально привел ее в чувство.
— Нет, не верю, — резко и убежденно сказала она. Это прозвучало так властно, что почти испортило миссис Сандерсон все удовольствие.
— Он в полицейском участке, — настаивала экономка, давая понять, что ее скорее порадовала бы обеспокоенность хозяйки, чем такой оптимизм. — Теперь, конечно, всем все понятно. Мистер Лукар высказал свои подозрения. И убийца просто должен был нанести еще один удар. И все-таки, никогда нельзя предвидеть всего этого заранее. Это так ужасно. Он был таким милым человеком. Я бы никогда не поверила, что он на такое способен. Чужая душа — потемки. Теперь вам нужно уйти и хорошенько выплакаться. В холле сейчас никого из слуг нет. Вас никто не побеспокоит. Я принесу вам горячего молока с медом.