Джон Карр - Проклятие бронзовой лампы
Отведав бекона, Мастерс забеспокоился с новой силой:
– Не нравится мне это, мистер Фэррелл! Я много раз предупреждал старика, что в один прекрасный день он столкнется с делом, которое ему не по зубам. И если это так…
– Но ведь вы говорили, что он в состоянии себя защитить.
– Ну, я не имел в виду буквально. Конечно, у него блестящий ум, но практического здравого смысла не больше, чем у ребенка. Кроме того, от чего защитить – от бронзовой лампы?
Кусок застрял у Кита в горле.
– Каждый раз, когда об этой чертовой лампе хотя бы просто упоминают, – сказал он, – происходит какая-нибудь дрянь.
– Да я прямо скажу, что после прошлой ночи едва не поверил в могущество старика Херихора. Только что девушка была тут, а в следующую минуту исчезла! Причем безо всяких подвохов, я сам там был и видел, как это случилось. Что касается сэра Генри… – Мастерс сделал паузу и продолжал, понизив голос: – Я старался не показывать ему, мистер Фэррелл, но старый черт мне очень нравится.
– Конечно. Он отличный парень.
Однако Мастерс счел нужным несколько скорректировать свое признание.
– Уверяю вас, – поспешно добавил он, – я считаю, что ему пойдет на пользу разок потерпеть неудачу. Но я не хочу, чтобы он исчез или погиб, мистер Фэррелл! Мне бы очень не понравилось, если бы…
Внезапно Мастерс умолк.
Причиной тому послужил голос, казалось возникший из воздуха, но в действительности доносившийся с южной террасы. Это был бас, говоривший с притворной скромностью:
– На этой фотографии, Бенсон, я изображен в роли Ивана Грозного в крикет-клубе Восточного Райслипа.[46] Многие говорили, что это моя лучшая роль.
– Вид у вас, сэр, и впрямь грозный.
– Угу. Вы бы узнали меня на этом снимке?
– Только с помощью очков, сэр.
– С помощью очков, сынок?
– Да, сэр. Когда я вижу в вашем альбоме фальшивую бороду чудовищного размера, то ищу соответствующие очки и таким образом могу вас опознать.
Старший инспектор Мастерс закрыл глаза и осторожно вернул тарелку с беконом на сервант. Следует с прискорбием отметить, что его рука потянулась к острому кухонному ножу, лежащему в пределах досягаемости. Но он подавил импульс, расправил плечи и вышел на террасу, где разыгрывалась в высшей степени идиллическая сцена.
Сидя за маленьким столиком, покрытым белой скатертью, который он уговорил Бенсона поставить для него на теплом воздухе, сэр Генри Мерривейл наслаждался завтраком, состоящим из бекона, сосисок, яичницы-болтуньи, тоста и кофе. В интервалах межу поглощением этих яств он переворачивал страницы альбома с вырезками, указывая вилкой на заслуживающие внимания детали.
Перед ним стоял Бенсон, также с альбомом вырезок.
– Ага! – воскликнул Г. М., настолько заинтересованный, что даже отложил нож и вилку. – Вот на это, сынок, и впрямь стоит взглянуть!
– В самом деле, сэр? – отозвался Бенсон, терпеливо ожидая возможности ввернуть словечко.
– Да. Это серия газетных фотографий, касающихся моего последнего путешествия в Соединенные Штаты.
– Надеюсь, сэр, американцы смогли оценить ваши таланты.
– Еще как, сынок! Вот здесь я исполняю обязанности почетного шефа пожарной команды. Обратите внимание на кокарду на шляпе.
Бенсон слегка нахмурился:
– По-моему, сэр, вы указали не на ту фотографию. Здесь происходит нечто похожее на драку.
– Дело в том, сынок, – виновато произнес Г. М., – что все прошло не совсем так, как надо. Я хотел сводить их на настоящий пожар.
– Ваше желание вполне естественно, сэр.
– Наконец они согласились, но с условием, что пожар не будет большим. Мы ведь уже успели немного выпить, понимаете, сынок?
– Разумеется, сэр.
– Раздался сигнал тревоги, и мы помчались под звуки сирены в самых лучших традициях. Наша поездка по улицам Гарден-Сити на Лонг-Айленде[47] со мной на заднем сиденье пожарной машины была весьма незаурядным зрелищем. Но все кончилось неудачей.
– Надеюсь, тревога не оказалась ложной, сэр?
– Нет, с тревогой все в порядке. Но когда мы прибыли к месту происшествия, взломали топорами дверь и направили шланг на игроков в бридж, то поняли, что ошиблись и попали в дом, где нет никакого пожара.
– Весьма печально, сэр.
– Еще бы, сынок.
– Осмелюсь предположить, что хозяин дома принял вас не слишком любезно?
– Его речь просто шокировала. Мне пришлось направить струю ему в живот, чтобы заставить умолкнуть. А это я на Кони-Айленде.[48]
По огонькам в глазах дворецкого Кит понял, что он наслаждается происходящим. Казалось, ему больше абсолютно нечем заняться.
Впрочем, на владения Бенсона было приятно смотреть. Прекрасная погода позволила вынести на террасу с белокаменной балюстрадой плетеные стулья с подушками. Узкая лестница вела в голландский сад с уже зацветающими ранними тюльпанами, тянущийся на юг к окруженной тополями лужайке для игры в шары, серой стене парка и вьющейся ленте реки.
Но Мастерс не стал разглядывать пейзаж. Громко откашлявшись, он произнес:
– Доброе утро, сэр Генри.
Г. М., сидевший к нему спиной, обернулся и начал с пугающей быстротой заталкивать пищу в рот, запивая ее мощными глотками кофе.
– Доброе утро, Мастерс, – отозвался он наконец, поставив чашку на стол с удовлетворенным вздохом.
Старший инспектор обошел стол, чтобы посмотреть ему в лицо.
– И когда же вы объявились? – спросил он.
– Я? Около часа назад. Не так ли, Бенсон?
– Примерно так, сэр.
– Могу я спросить, сэр Генри, где вы были?
– Я? – повторил Г. М. – Здесь меня не было.
– Как ни странно, мне это известно, – сказал Мастерс. – Я спрашиваю, где именно вы были.
– О, в разных местах, – ответил Г. М., делая широкий жест ножом и вилкой. – У меня были дела.
– Вы осведомлены, – продолжал Мастерс, словно барристер в зале суда, – что многих озаботило ваше исчезновение? Даже в газеты просочились слухи, что бронзовая лампа добралась и до вас.
– Эти слухи, сынок, не вполне правдивы. Бронзовая лампа не добралась до меня – я добрался до нее. – Нырнув под стол, Г. М. извлек старый портфель, достал из него бронзовую лампу и поставил ее на стол между тарелкой и альбомом. – Я брал ее с собой, Мастерс, и это принесло пользу. Понимаете, большую часть прошлой ночи я провел в отеле «Колокол»…
– Вас там не было. Я звонил туда.
– Я специально велел отвечать, что меня там нет, так как был поглощен дебатами с Лео Бомоном, зная, что это окажется долгим и нелегким делом. Парень проницателен, как черт. Но я должен был заставить его признаться.
– Признаться?
– Вот именно.
– Но не всю же ночь вы торчали в отеле, верно?