Эрл Гарднер - Спальни имеют окна
— Я уже трижды завтракал. Спасибо.
— Да, да. Вы говорили. Мне нужно хорошо позавтракать. Без хорошей пищи мне не сохранить форму… Она красотка, конечно, но готовить не умеет.
— Почему бы вам ее не обучить?
— Конечно, я попробую. Но в общем-то мне все равно.
Он нарезал ветчину, бросил ее на сковородку, поставил сковородку на газ и сказал:
— Должен отдать вам должное. Вы сообразительный.
— Не такой уж я сообразительный. Просто мне повезло.
— Я открылся, — признался он, — и это была ужасная глупость с моей стороны. Никогда бы не подумал, что вы сыграете со мной такую шутку. А где вы были?
Под вагоном?
— Именно так. Под вагоном.
— Господи, какой же вы сообразительный! Не успел у вас кончиться бензин, а вы уже сообразили, где можно спрятаться.
— Чего вы хотели?
— Вы знаете, чего я хотел, черт возьми! Я хотел стукнуть вас пару раз и забрать у вас фотографии. Хотел поучить вас немножко, чтобы вы не совали свой нос в дела, которые вас не касаются.
— Почему?
— Видите ли, — сказал он, убавляя огонь под сковородкой, это вопрос профессиональной этики.
Вы лучше с кем-нибудь другим поговорите на эту тему.
— Я хочу поговорить на эту тему с вами. Почему Боб Элджин велел вам избить меня?
— Не трещи, приятель. У меня и так голова раскалывается. Я еще не завтракал, и мне неохота бить тебя на голодный желудок.
— Ну ладно. Мне и так все ясно.
— А я все думал, появитесь вы здесь или нет. А вы не такой уж дурак. Я бы даже сказал, умный. Зачем вам нужны были фотографии?
— Я расследую дело о страховке.
— Какое отношение к страховке имеет парочка жуликов?
— Возможно, очень большое.
— Можете рассказать мне об этом, пока я ем.
Ветчина начала шипеть, и он перевернул ее вилкой.
Дверь спальни отворилась, и рыжеволосая красотка вышла к нам. Она была в туго обтянутых брюках и свитере.
— Видите? — сказал Лаури с гордостью. — А что я вам говорил?
Я кивнул.
— Займись яичницей, детка, — сказал Лаури, — а я пойду в ванную.
Она подошла к плите, улыбнулась мне, потом повернулась спиной и начала регулировать пламя под сковородкой.
Лаури сказал:
— Не трогай огонь. Я только что его отрегулировал.
Она не обратила на него никакого внимания и нагнулась, чтобы заглянуть под сковородку.
— Видите? А что я вам говорил? — крикнул Лаури, уже заходя в ванную. — Шикарная фигура! Посмотрите на этот изгиб!
— Ах ты! — сказала она голосом, в котором не было и тени недовольства.
Лаури закрыл дверь ванной. Она опять поправила огонь, потом повернулась ко мне и улыбнулась.
— А вы славный, — сказала она.
— Стараюсь, — ответил я.
— Я рада, что мы не нашли вас прошлой ночью. Сэм бывает иногда слишком груб. Он и не подозревает, какая в нем сила.
— Могу представить, — сказал я.
Она разгладила складки на свитере, поймала мой взгляд и улыбнулась.
— Какая там погода на улице?
— Прекрасная.
— Солнышко?
— Ни облачка.
— Будет жарко.
— Не думаю.
— Посмотрите на этот столик, — сказала она, указывая на красивый полированный стол, который в этой комнате был явно не к месту, — ну разве это не чудо?
— Конечно чудо, — подтвердил я.
— Сэм купил мне его на день рождения. Он сделан из миртового дерева. Держу пари, что вы никогда в своей жизни не видели ничего более симпатичного.
— Это правда.
Она положила на стол кусок толстой фланели, а сверху постелила скатерть.
— Вы нам составите компанию? Позавтракаем вместе, — сказала она, — и забудем о том, что было.
— Очень хорошо. Но я уже…
— Я знаю. Тогда выпьете с нами чашечку кофе.
Я наблюдал за тем, как она двигается по комнате.
Она была хороша и знала это. Ей нравилось, что я за ней наблюдаю.
— Итак, вы получили, что хотели? — спросила она.
— Угу.
— Вы очень сообразительный. Сэм ужасно хохотал, когда понял, что вы сделали.
Она еще раз перевернула ветчину.
— Вы какую яичницу любите?
— Нет, нет, спасибо. Больше в меня не влезет.
— Послушаем новости? — спросила она.
— Я могу вам принести утреннюю газету.
— Фу! Я не люблю читать. Слишком хлопотно. Давайте лучше послушаем.
Она подошла к приемнику и включила его, поймав какую-то радиостанцию, которая передавала новости.
— Я сделаю погромче, чтобы Сэму было слышно, — сказала она и повернула регулятор громкости до отказа.
Диктор завершил обзор международного положения, прокомментировал волнения среди рабочих и перешел к местным новостям.
Это был маленький радиоприемник, но с хорошей настройкой, и голос диктора слышался очень отчетливо.
«Последняя информация об убийстве Люсиль Холлистер. Благодаря усилиям сержанта Селлерса из криминальной полиции был выявлен преступник — сексуальный маньяк, задушивший девушку ее же собственным чулком.
Интуиция не подвела сержанта Селлерса и на этот раз. Он занялся проверкой деятельности одного частного детектива, расследовавшего дело, к которому Холлистер имела отношение, какое именно — полиция еще не установила.
Только что нам сообщили, что полиция сделала следующее заявление: убийцей оказался частный детектив Дональд Лэм из агентства «Кул и Лэм. Конфиденциальные расследования». Сестра убитой опознала Дональда Лэма на фотографии, предъявленной полицией. По ее словам, это тот самый человек, которого она увидела в своей спальне сразу же после совершения убийства.
Кроме того, отпечатки пальцев, снятые с целлофановой обложки книга, которую читал незваный гость, полностью совпадают с отпечатками пальцев Дональда Лэма.
Более того, хозяйка мотеля опознала в убитой молодую женщину, с которой Дональд Лэм приезжал в мотель, где снял домик под вымышленным именем Доувер Фултон и зарегистрировал спутницу как свою жену.
Несмотря на то что сержанту Селлерсу принадлежит несомненная заслуга в раскрытии этого чрезвычайно запутанного дела, он держится весьма скромно и старается оставаться в тени. Переломный момент, сказал он, наступил, когда он обнаружил, что описание убитой полностью совпадает с описанием молодой женщины, зарегистрированной в мотеле «Коузи Дэлл» как миссис Доувер Фултон. Зная, что эта молодая женщина была связана с частным детективом, сержант Селлерс немедленно отправился в мотель, нашел хозяйку и привез ее в морг, где она опознала труп. После этого сержант Селлерс связался с сестрой убитой, Розалиндой Харт, чтобы установить, не являлся ли Дональд Лэм тем самым незваным гостем, который читал книгу в ее спальне.
Сегодня, комментируя мотивы преступления, сержант Селлерс заявил: «Дональд Лэм — человек несомненно одаренный и даже блестящий, но его психическое здоровье всегда внушало некоторые подозрения. Его компаньон утверждает, что женщины часто влюбляются в него, многие пытаются заигрывать с ним, но он, как правило, остается холоден и равнодушен».