Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах
"And that is?" I asked eagerly.
"My fiddle would be the better for new strings," he remarked. "Put your pistol in your pocket. When the fellow comes speak to him in an ordinary way. Leave the rest to me. Don't frighten him by looking at him too hard."
"It is eight o'clock now," I said, glancing at my watch.
"Yes. He will probably be here in a few minutes (он, вероятно, появится: «будет здесь» через несколько минут). Open the door slightly (слегка приоткройте дверь). That will do (да, вот так: «так сойдет»). Now put the key on the inside (теперь вставьте ключ с внутренней стороны). Thank you (спасибо)! This is a queer old book I picked up at a stall yesterday (вот прелюбопытная старая книжица, которую я вчера выкопал у букиниста; queer — странный, необычный; to pick up — подбирать; забирать; покупать по случаю; stall — ларек, киоск; прилавок)— `De Jure inter Gentes' ((«О международном праве»; jus — лат., право; совокупность законов, система правил человеческого общежития; inter — лат., между; gens — лат., народность, народ; область, страна)— published in Latin at Liege in the Lowlands, in 1642, издана на латыни в Льеже, Нидерланды, в 1642 году). Charles' head was still firm on his shoulders (голова Карла[5] еще прочно сидела: «была еще устойчива» на плечах) when this little brown-backed volume was struck off (когда был издан этот небольшой томик в коричневом переплете; back — корешок книги; to strike off — отпечатывать)."
"Who is the printer (кто издатель; printer — печатник; типограф)?"
"Philippe de Croy, whoever he may have been (Филипп де Круа, кто бы он ни был). On the fly-leaf, in very faded ink, is written ‘Ex libris Guliolmi Whyte (на форзаце совсем выцветшими чернилами написано «из книг Гульольми Вайта»; ex libris — лат., из книг).’ I wonder who William Whyte was (интересно, кто был этот Вильям Вайт). Some pragmatical seventeenth century lawyer, I suppose (какой-нибудь самодовольный юрист семнадцатого века, я полагаю; pragmatical — практичный; прагматичный; самодовольный, с большим самомнением; важничающий). His writing has a legal twist about it (в его стиле письма прослеживаются юридические обороты; legal — правовой, юридический; twist — характерная особенность; отличительная черта). Here comes our man, I think (а вот и наш клиент, я полагаю)."
slightly [ˈslaɪtlɪ], inside [ˌɪnˈsaɪd], queer [kwɪǝ], lawyer [ˈlɔɪǝ]
"Yes. He will probably be here in a few minutes. Open the door slightly. That will do. Now put the key on the inside. Thank you! This is a queer old book I picked up at a stall yesterday — `De Jure inter Gentes' — published in Latin at Liege in the Lowlands, in 1642. Charles' head was still firm on his shoulders when this little brown-backed volume was struck off."
"Who is the printer?"
"Philippe de Croy, whoever he may have been. On the fly-leaf, in very faded ink, is written `Ex libris Guliolmi Whyte.' I wonder who William Whyte was. Some pragmatical seventeenth century lawyer, I suppose. His writing has a legal twist about it. Here comes our man, I think."
As he spoke there was a sharp ring at the bell (при этих его словах: «пока он говорил» раздался громкий звук колокольчика). Sherlock Holmes rose softly and moved his chair in the direction of the door (Шерлок Холмс бесшумно поднялся и передвинул свое кресло по направлению к двери; softly — бесшумно; soft — мягкий; тихий, спокойный; неторопливый). We heard the servant pass along the hall (мы услышали, как прислуга прошла по передней), and the sharp click of the latch as she opened it (и лязг замка открываемой двери: «и резкий щелчок дверного замка, когда она его открывала»; sharp — резкий, пронзительный; click — щелчок; latch — дверной замок).
"Does Dr. Watson live here?" asked a clear but rather harsh voice (доктор Ватсон здесь живет? — спросил ясный, но довольно грубый голос; harsh — жесткий, твердый; резкий, неприятный, раздражающий /о звуке, вкусе, запахе, цвете и т. п./). We could not hear the servant's reply (мы не услышали ответа прислуги), but the door closed, and some one began to ascend the stairs (но дверь закрылась, и кто-то начал подниматься по лестнице). The footfall was an uncertain and shuffling one (походка была неуверенная и шаркающая). A look of surprise passed over the face of my companion as he listened to it (по лицу моего компаньона проскользнула тень удивления, когда он услышал ее; look — выражение лица; to pass — проходить). It came slowly along the passage (шаги медленно приближались по коридору), and there was a feeble tap at the door (и послышался слабый стук в дверь).
"Come in," I cried (войдите, — крикнул я).
chair [ʧeǝ], listen [ˈlɪs(ǝ)n], passage [ˈpæsɪʤ]
As he spoke there was a sharp ring at the bell. Sherlock Holmes rose softly and moved his chair in the direction of the door. We heard the servant pass along the hall, and the sharp click of the latch as she opened it.
"Does Dr. Watson live here?" asked a clear but rather harsh voice. We could not hear the servant's reply, but the door closed, and some one began to ascend the stairs. The footfall was an uncertain and shuffling one. A look of surprise passed over the face of my companion as he listened to it. It came slowly along the passage, and there was a feeble tap at the door.
"Come in," I cried.
At my summons, instead of the man of violence whom we expected (на мое приглашение, вместо сурового мужчины, как: «которого» мы ожидали; summons — вызов; требование сделать что-либо; violence — жестокость, насилие; сила, неистовство), a very old and wrinkled woman hobbled into the apartment (престарелая, морщинистая женщина, хромая, вошла в комнату; to hobble — хромать). She appeared to be dazzled by the sudden blaze of light (казалось, ее ослепил внезапный яркий свет; blaze — яркость; блеск), and after dropping a curtsey (и, сделав реверанс; curtsey — реверанс; to drop + существительное — называет действие по значению существительного; to drop a curtsey — сделать реверанс; to drop — капать; ронять), she stood blinking at us with her bleared eyes (она стояла, моргая: «моргая на нас» подслеповатыми глазами; to blear — затуманивать, делать неясным) and fumbling in her pocket with nervous, shaky fingers (и, нервно шаря в кармане дрожащими пальцами: «и теребя в своем кармане нервными, дрожащими пальцами»; to fumble — нащупывать; мять, теребить). I glanced at my companion (я взглянул на своего компаньона), and his face had assumed such a disconsolate expression (и его лицо приняло такое несчастное выражение; disconsolate — безутешный, печальный, несчастный) that it was all I could do to keep my countenance (что я едва мог сохранять невозмутимость: «все, что я мог сделать — это удержаться от смеха»; to keep — держать; хранить; сохранять; countenance — хладнокровие, спокойствие; to keep one's countenance — сохранять серьезный вид, удерживаться от смеха).
The old crone drew out an evening paper, and pointed at our advertisement (старушка вытащила вечернюю газету и указала на наше объявление; crone — старуха, старая карга). "It's this as has brought me, good gentlemen (я вот поэтому пришла: «вот это принесло меня», добрые господа)," she said, dropping another curtsey (сказала она, делая еще один реверанс); "a gold wedding ring in the Brixton Road (золотое обручальное кольцо на Брикстон-роуд). It belongs to my girl Sally (оно принадлежит моей девочке Салли), as was married only this time twelvemonth (которая вышла замуж как раз в эту пору год назад; twelvemonth = twelve months — двенадцать месяцев, год; this time twelvemonth — ровно год назад), which her husband is steward aboard a Union boat (а ее муж — стюард на американском пароходе; Union[6] = the United States of America — США), and what he'd say if he come 'ome (и что он скажет, если он приедет домой; 'ome — home) and found her without her ring is more than I can think (и обнаружит ее без кольца, я даже подумать боюсь: «больше, чем я могу подумать»), he being short enough at the best o' times (он и в лучшее-то время крутого нрава; short = short of temper — вспыльчивый; имеющий крутой нрав; short of — испытывающий недостаток; short — короткий; temper — гармоничность; характер, нрав; enough — достаточно), but more especially when he has the drink (но особенно если выпьет; especially — в особенности). If it please you, she went to the circus last night along with (если вы хотите знать, она пошла в цирк прошлым вечером с; to please — радовать, доставлять удовольствие)——"