KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

"Perfectly (вполне: «совершенно»)."

"Then on Saturday, unless you hear to the contrary (значит в субботу, если ничего не изменится: «пока вы не услышите обратного»), we shall meet at the 10.30 train from Paddington (мы встретимся у поезда, /отходящего/ в десять тридцать с Паддингтонского вокзала)."

We had risen to depart when Baskerville gave a cry of triumph (мы поднялись, чтобы попрощаться: «уйти», как вдруг Баскервиль издал торжествующий крик; to rise — подниматься), and diving into one of the corners of the room (и, нырнув в один из углов комнаты) he drew a brown boot from under a cabinet (вытащил из-под шкафа коричневый ботинок; to draw).

"My missing boot (мой пропавший башмак; to miss — обнаружить отсутствие /чего-либо/)!" he cried.

"May all our difficulties vanish as easily (чтобы все наши трудности могли разрешиться: «исчезнуть» так же легко)!" said Sherlock Holmes.

"But it is a very singular thing," Dr. Mortimer remarked (но это очень странно, — заметил доктор Мортимер). "I searched this room carefully before lunch (я тщательно обыскал комнату перед ланчем)."

"And so did I," said Baskerville. "Every inch of it (и я тоже, — сказал Баскервиль, — каждый дюйм в ней)."

"There was certainly no boot in it then (несомненно, тогда ботинка здесь не было)."

"In that case the waiter must have placed it there (в таком случае, должно быть, коридорный положил его туда) while we were lunching (пока мы /сидели/ за ланчем)."


adventure [@d' [email protected]], fascination [,f&sI'neIS(@)n], triumph [' [email protected]]


The promise of adventure had always a fascination for me, and I was complimented by the words of Holmes and by the eagerness with which the Baronet hailed me as a companion.

"I will come, with pleasure," said I. "I do not know how I could employ my time better."

"And you will report very carefully to me," said Holmes. "When a crisis comes, as it will do, I will direct how you shall act. I suppose that by Saturday all might be ready?"

"Would that suit Dr. Watson?"

"Perfectly."

"Then on Saturday, unless you hear to the contrary, we shall meet at the 10.30 train from Paddington."

We had risen to depart when Baskerville gave a cry of triumph, and diving into one of the corners of the room he drew a brown boot from under a cabinet.

"My missing boot!" he cried.

"May all our difficulties vanish as easily!" said Sherlock Holmes.

"But it is a very singular thing," Dr. Mortimer remarked. "I searched this room carefully before lunch."

"And so did I," said Baskerville. "Every inch of it."

"There was certainly no boot in it then."

"In that case the waiter must have placed it there while we were lunching."


The German was sent for (послали за немцем), but professed to know nothing of the matter (но /он/ заявил, что ничего об этом «деле» не знает), nor could any inquiry clear it up (не смогли прояснить /картину и дальнейшие/ расспросы). Another item had been added to that constant and apparently purposeless series of small mysteries (еще один пункт добавился к той непрерывной и, видимо, бессмысленной череде маленьких загадок) which had succeeded each other so rapidly (которые сменяли одна другую с такой быстротой). Setting aside the whole grim story of Sir Charles's death (не считая всей этой ужасной истории со смертью сэра Чарльза; to set aside — откладывать на время; не учитывать), we had a line of inexplicable incidents all within the limits of two days (перед нами был ряд необъяснимых событий, /произошедших/ в пределах двух дней; line — линия; ряд, очередь), which included the receipt of the printed letter (включая получение /анонимного/ письма; to print — печатать; писать печатными буквами), the black-bearded spy in the hansom (чернобородого шпиона в кебе), the loss of the new brown boot (пропажу нового коричневого ботинка), the loss of the old black boot (пропажу старого черного ботинка), and now the return of the new brown boot (а теперь и возвращение нового коричневого ботинка). Holmes sat in silence in the cab (Холмс сидел молча в кебе) as we drove back to Baker Street (пока мы ехали назад на Бейкер-стрит; to drive), and I knew from his drawn brows and keen face (и я знал по его сдвинутым бровям и задумчивому /выражению/ лица; to draw — тянуть, двигать) that his mind, like my own, was busy in endeavouring to frame some scheme (что его мозг, так же как и мой, был занят попытками составить какую-то схему; to frame — собирать /конструкцию/; создавать, составлять; to endeavour — пытаться, прилагать усилия, стараться) into which all these strange and apparently disconnected episodes could be fitted (в которую смогли бы уложиться все эти странные и, очевидно, не связанные между собой происшествия; to fit — быть впору; умещаться). All afternoon and late into the evening he sat lost in tobacco and thought (все время после полудня и до позднего вечера он просидел погруженный в табачный /дым/ и раздумья; lost — потерянный).

Just before dinner two telegrams were handed in (перед самым обедом доставили две телеграммы; to hand in — подавать). The first ran (в первой говорилось; to run — бежать; гласить /о документе/):—

"Have just heard that Barrymore is at the Hall. — BASKERVILLE (только что сообщили: «услышал», что Бэрримор в Баскервиль-холле, Баскервиль)." The second (/и/ вторая):—

"Visited twenty-three hotels as directed (обошел: «посетил» двадцать три гостиницы, как /было/ приказано), but sorry to report unable to trace cut sheet of Times. — CARTWRIGHT (но с сожалением докладываю, что изрезанный лист из "Таймс" найти не смог; unable — неспособный; to trace — чертить /карту/; разыскать, найти)."


German [' [email protected]: [email protected]], bearded [' [email protected]], tobacco [ [email protected]'b& [email protected]]


The German was sent for, but professed to know nothing of the matter, nor could any inquiry clear it up. Another item had been added to that constant and apparently purposeless series of small mysteries which had succeeded each other so rapidly. Setting aside the whole grim story of Sir Charles's death, we had a line of inexplicable incidents all within the limits of two days, which included the receipt of the printed letter, the black-bearded spy in the hansom, the loss of the new brown boot, the loss of the old black boot, and now the return of the new brown boot. Holmes sat in silence in the cab as we drove back to Baker Street, and I knew from his drawn brows and keen face that his mind, like my own, was busy in endeavouring to frame some scheme into which all these strange and apparently disconnected episodes could be fitted. All afternoon and late into the evening he sat lost in tobacco and thought.

Just before dinner two telegrams were handed in. The first ran:—

"Have just heard that Barrymore is at the Hall. — BASKERVILLE." The second:—

"Visited twenty-three hotels as directed, but sorry to report unable to trace cut sheet of Times. — CARTWRIGHT."


"There go two of my threads, Watson (вот и оборвались две ниточки, Ватсон; to go — идти; ломаться). There is nothing more stimulating than a case (нет ничего более стимулирующего /мозг/, чем дело) where everything goes against you (где все оборачивается против тебя). We must cast round for another scent (мы должны искать другой след; to cast round — обдумывать; искать, разыскивать; scent — запах; след)."

"We have still the cabman who drove the spy (у нас еще есть кебмен, который возил /того/ соглядатая)."

"Exactly (верно; exact — точный). I have wired to get his name and address from the Official Registry (я телеграфировал в Регистрационное бюро, чтобы узнать: «получить» его фамилию и адрес). I should not be surprised if this were an answer to my question (/и/ я бы не удивился, если бы это был ответ на мой запрос)."

The ring at the bell proved to be something even more satisfactory than an answer, however (однако звонок колокольчика возвестил кое о чем более интересном: «удовлетворительном», чем /просто/ ответ), for the door opened and a rough-looking fellow entered (так как отворилась дверь, и вошел человек грубой наружности) who was evidently the man himself (несомненно, кебмен: «тот человек» собственной персоной).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*