Агата Кристи - Том седьмой. Выпуск II
— Ну и что? — резко спросила Лидия.
— Я не могу принять предложения, пока оно не одобрено хозяйкой дома.
— Естественно, я одобряю предложение, сделанное моим мужем, — холодно отозвалась Лидия.
— Да, мадам, но мне требуется несколько большее, нежели просто подтверждение. Вы в самом деле хотите, чтобы я принял участие в расследовании?
— А почему бы и нет?
— Давайте будем говорить откровенно, мадам. Меня интересует только одно — вы хотите знать правду или нет?
— Конечно хочу.
Пуаро вздохнул.
— Неужели вам нечего сказать мне в ответ, кроме этих традиционных фраз?
— Я воспитана в определенных традициях, — отозвалась Лидия. Потом, прикусив губу, помолчала и наконец сказала: — Пожалуй, в самом деле лучше говорить откровенно. Конечно, я вас понимаю. Ситуация не из приятных. Мой свекор зверски убит, и если дознание не может вывести нас на наиболее подозреваемого человека — Хорбери, обвинив его в грабеже и убийстве, — а по-видимому, не может, — следовательно, приходится сделать вывод, что убийцей был кто-то из членов семьи.
Привлечь этого человека к судебной ответственности — значит опозорить и обесчестить всех нас… Если говорить честно, то мне бы этого не хотелось.
— Вы бы предпочли, чтобы убийца остался безнаказанным? — спросил Пуаро.
— Я думаю, что на свете таких немало.
— Совершенно верно.
— И что же насчет остальных членов семьи? Тех, кто ни в чем не виновен? — спросил Пуаро.
— А что насчет них? — удивилась Лидия.
— Неужели вы не понимаете, что, если убийца но будет обнаружен, тень подозрения ляжет на каждого из них?
— Об этом я не подумала… — неуверенно отозвалась она.
— Никто никогда не узнает, кто убийца… — сказал Пуаро. И тихо добавил: — А может, вы уже знаете, мадам?
— Вы не имеете права так говорить! — воскликнула она. — Это неправда! Был бы это посторонний, а не член семьи…
— Вполне возможно, и то и другое, — сказал Пуаро.
Она уставилась на него:
— Что вы хотите этим сказать?
— Это может быть одновременно и член семьи, и посторонний… Вы не понимаете, о чем я говорю? Ну, хорошо, пусть это лишь мысль, которая возникла в голове Эркюля Пуаро. — Он посмотрел на нее. — Так что же, мадам, мне ответить мистеру Ли?
Лидия подняла руки и вдруг беспомощно уронила их.
— Конечно, вы должны принять его предложение, — сказала она.
4
Пилар стояла посередине музыкальной комнаты. Опа стояла совершенно прямо, а глаза ее бегали из стороны в сторону, словно у зверька, почуявшего нападение.
— Мне бы хотелось уехать отсюда, — сказала она.
— Не вы одна испытываете такое чувство, — отозвался Стивен Фарр. — Только нас отсюда не выпустят, моя дорогая.
— Кто не выпустит? Полиция?
— Да.
— Плохо иметь дело с полицией, — серьезно заявила Пилар. — Это неприлично для порядочных людей.
— Вы имеете в виду себя? — чуть улыбнулся Стивен.
— Нет, — ответила Пилар, — я говорю про Альфреда и Лидию, про Дэвида, Джорджа, Хильду, да и, пожалуй, Магдалину.
Стивен закурил сигарету, глубоко затянулся, а потом спросил:
— А почему вы делаете исключения?
— О чем вы?
— Почему вы не включили в этот перечень Гарри? — спросил он.
Пилар рассмеялась. У нее были очень ровные белые зубы.
— Гарри совсем другой! По-моему, он хорошо знает, что такое полиция.
— Может, вы и правы. Он, пожалуй, слишком колоритная фигура, чтобы вписаться в эту семью. — И продолжал: — Вам нравятся ваши английские родственники, Пилар?
— Они добрые… Они все очень добрые, — неуверенно ответила Пилар. — Но мало смеются. Они какие-то невеселые.
— В доме ведь только что произошло убийство, моя дорогая!
— Д-да, — неуверенно согласилась Пилар.
— Убийство, — поучительным тоном сказал Стивен, — это происходит отнюдь не каждый день, как вы в силу своей беззаботности полагаете. В Англии относятся к этому гораздо серьезнее, чем в Испании.
— Вы надо мной смеетесь… — обиделась Пилар.
— Никак нет, — ответил Стивен. — Мне совсем не до смеха.
— Потому что вы тоже хотите уехать отсюда? — посмотрев на него, спросила Пилар.
— Да.
— А большой симпатичный полицейский вас не отпустит?
— Я его не спрашивал. По если бы и спросил, не сомневаюсь, что отказал бы. Мне следует, Пилар, держать ухо востро и быть очень, очень осторожным.
— Это утомительно, — кивнула Пилар.
— Это даже больше чем утомительно, моя дорогая. По дому разгуливает этот ненормальный бельгиец. Не знаю, будет ли от него толк, но мне он действует на нервы.
Пилар нахмурилась.
— Мой дед был очень, очень богатым, верно?
— Вполне возможно.
— И кому теперь перейдут его деньги? Альфреду и другим?
— Это зависит от того, что написано в завещании.
— Может, он и мне оставил что-нибудь, — мечтательно заметила Пилар. — Боюсь только, он этого не сделал.
— Не беспокойтесь, — утешил ее Стивен. — В конце концов, вы такой же член семьи, как и они. Здесь ваш дом. Они вас не выгонят.
— Да, это мой дом, — вздохнула Пилар. — Все это очень забавно. И в то же время не очень.
— Да уж, забавного тут, насколько я понимаю, довольно мало.
Пилар снова вздохнула.
— Как вы думаете, можно завести граммофон и потанцевать? — спросила она.
— Думаю, что нет, — неуверенно ответил Стивен. — Не забудьте, бессердечная испанка, что в доме траур.
Пилар широко распахнула глаза.
— Но мне почему-то вовсе не грустно, — возразила она. — Это оттого, наверное, что я плохо знала деда, и хотя мне нравилось с ним разговаривать, это вовсе не значит, что я должна лить слезы и печалиться по поводу его смерти. А притворяться я не хочу.
— Вы просто чудо!
Пилар предприняла еще одну попытку уговорить его:
— Мы можем засунуть в граммофон чулки и перчатки, и тогда он будет играть тихо, и нас никто не услышит.
— Так и быть, согласен, искусительница.
Пилар радостно засмеялась и побежала в танцевальный зал.
Перед выходом в сад она замерла на месте. Догнавший ее Стивен тоже остановился.
Эркюль Пуаро, сняв со стены один из портретов, изучал его. Подняв глаза, он увидел их.
— Ага! — сказал он. — Вы явились в самый подходящий момент.
— Что вы делаете? — спросил Пилар, подойдя к нему.
— Разглядываю нечто очень интересное — лицо молодого Симеона Ли.
— Так, значит, это мой дед?
— Да, мадемуазель.