Эллери Квин - Бюро расследований Квина
34
Вест-Сайд — западная часть Нью-Йорка.
35
To cut the cards (букв. «разрезать карты») — снимать колоду (англ.).
36
Шекспир У. «Король Генрих VIII». Пер. Б. Томашевского.
37
Шекспир У. «Король Лир». Пер. М. Кузмина.
38
Уайтхолл — улица в Лондоне, где находятся правительственные учреждения.
39
Шекспир У. «Конец — делу венец». Пер. М. Донского.
40
Дороже жизни честь моя и слава. Без чести я на жизнь утрачу право. Лестер Берк (англ.). Цитата из пьесы У. Шекспира «Король Ричард II».
41
Шангри-Ла — вымышленная страна в Тибете, описанная в романе английского писателя Джеймса Хилтона (1900–1954) «Потерянный горизонт», в переносном смысле — земной рай.
42
Низкая церковь — течение в Англиканской церкви, которое, в отличие от Высокой церкви, отрицает все католические ритуалы.
43
Великая республиканская армия — организация, основанная в 1866 г. и состоявшая из служивших в федеральной армии и флоте во время Гражданской войны. Последний ее член скончался в 1956 г.
44
«Пурпурное сердце» — медаль, которая выдается за ранение, полученное во время боевых действий.
45
Гувер, Джон Эдгар (1895–1972) — американский правительственный чиновник, в 1924–1972 гг. директор ФБР.
46
Матерь Божья! (ит.)
47
Так называл Нью-Йорк О. Генри.
48
В русском переводе «Комната на чердаке».
49
В русском переводе «Золото и любовь».
50
В русском переводе «В антракте».
51
Гудини, Гарри (Эрих Вайс) (1874–1925) — американский иллюзионист.
52
Английские духовные гимны.
53
«Ибо корень всех зол есть сребролюбие, которому предавшись некоторые уклонились от веры и сами себя подвергли многим скорбям».
54
Форт-Нокс — военная база на севере штата Кентукки, где с 1936 г. хранится золотой запас США.
55
GI (Джи-Ай) — американский солдат (сокращение от government issue — «казенного образца»).
56
Желудочно-кишечный (англ.).
57
George.
58
Эпидермис — верхний слой кожи.
59
После похищения и гибели маленького сына знаменитого авиатора Чарлза Линдберга в 1932 г. был принят федеральный закон, карающий смертью за похищение детей.