Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
"Thank you (спасибо)," said Holmes, "I only wished to ask you how you would go from here to the Strand (я только хотел спросить вас, как пройти: «как бы вы прошли» отсюда на Стрэнд)."
"Third right, fourth left (третий поворот направо, четвертый налево)," answered the assistant promptly, closing the door (ответил помощник быстро, закрывая дверь).
"Smart fellow, that (ловкий парень; that — этот, так, очень)," observed Holmes as we walked away (заметил Холмс, когда мы ушли). "He is, in my judgment (он, по моему мнению: «приговору»), the fourth smartest man in London (четвертый по ловкости человек в Лондоне), and for daring I am not sure that he has not a claim to be third (а по смелости, я не уверен, что у него нет притязания /на то, чтобы/ быть третьим = пожалуй, занимает третье место). I have known something of him before (я знал кое-что о нем раньше)."
fellow [' [email protected]], judgment [' [email protected]], daring [' [email protected]]
"Thank you," said Holmes, "I only wished to ask you how you would go from here to the Strand."
"Third right, fourth left," answered the assistant promptly, closing the door.
"Smart fellow, that," observed Holmes as we walked away. "He is, in my judgment. the fourth smartest man in London, and for daring I am not sure that he has not a claim to be third. I have known something of him before."
"Evidently (очевидно)," said I, "Mr. Wilson's assistant counts for a good deal in this mystery of the Red-headed League (помощник мистера Уилсона играет немалую роль: «стоит значительного количества» в этой тайне Союза рыжих). I am sure that you inquired your way merely in order that you might see him (я уверен, что вы спросили дорогу лишь для того, чтобы /вы могли/ увидеть его)."
"Not him (не его)."
"What then (что /же/ тогда)?"
"The knees of his trousers (колени его брюк)."
"And what did you see (и что вы увидели)?"
evidently [' [email protected]], inquired [In' [email protected]], merely [' [email protected]]
"Evidently," said I, "Mr. Wilson's assistant counts for a good deal in this mystery of the Red-headed League. I am sure that you inquired your way merely in order that you might see him."
"Not him."
"What then?"
"The knees of his trousers."
"And what did you see?"
"What I expected to see (/то/ что я ожидал увидеть)."
"Why did you beat the pavement (зачем вы ударяли мостовую = стучали по камням мостовой)?"
"My dear doctor, this is a time for observation, not for talk (мой дорогой доктор, это время = сейчас время для наблюдений, не для разговора). We are spies in an enemy's country (мы шпионы на вражеской территории). We know something of Saxe-Coburg Square (мы знаем кое-что о Сакс-Кобург-сквер). Let us now explore the parts which lie behind it (теперь давайте исследуем: «позвольте нам теперь исследовать» части = улицы, которые лежат позади нее)."
trousers [' [email protected]], beat [bi:t], spies [spaIz], explore [Ik'splO:]
"What I expected to see."
"Why did you beat the pavement?"
"My dear doctor, this is a time for observation, not for talk. We are spies in an enemy's country. We know something of Saxe-Coburg Square. Let us now explore the parts which lie behind it."
The road in which we found ourselves as we turned round the corner from the retired Saxe-Coburg Square (дорога, в которой мы нашли себя = где мы очутились, когда свернули за угол с уединенной Сакс-Кобург-сквер) presented as great a contrast to it as the front of a picture does to the back (представляла такой же большой контраст = так же сильно отличалась от Сакс-Кобург-сквер, как передняя часть картины от ее оборотной стороны). It was one of the main arteries (это была одна из главных артерий) which conveyed the traffic of the City to the north and west (которая переправляла уличное движение Сити на север и запад = соединяющая Сити с севером и западом). The roadway was blocked with the immense stream of commerce (дорога была перегорожена = забита нескончаемым потоком экипажей; commerce — транспорт, перевозки) flowing in a double tide inward and outward (движущихся двумя потоками внутрь и наружу; to flow — течь, струиться), while the footpaths were black with the hurrying swarm of pedestrians (в то время как тротуары: «ножные тропинки» были черными от спешащего роя пешеходов). It was difficult to realize (трудно было представить себе) as we looked at the line of fine shops and stately business premises (глядя на: «когда мы смотрели» ряд прекрасных магазинов и представительных торговых помещений) that they really abutted on the other side (что они действительно граничили с другой стороны) upon the faded and stagnant square which we had just quitted (с блеклой и безлюдной площадью, которую мы только что покинули; stagnant — застойный, неразвивающийся).
retired [rI' [email protected]], conveyed [ [email protected]'veId], immense [I'mens], double [dVbl], swarm [swO:m], pedestrians [pI' [email protected]], stately ['steItlI], stagnant ['st& [email protected]]
The road in which we found ourselves as we turned round the corner from the retired Saxe-Coburg Square presented as great a contrast to it as the front of a picture does to the back. It was one of the main arteries which conveyed the traffic of the City to the north and west. The roadway was blocked with the immense stream of commerce flowing in a double tide inward and outward, while the footpaths were black with the hurrying swarm of pedestrians. It was difficult to realize as we looked at the line of fine shops and stately business premises that they really abutted on the other side upon the faded and stagnant square which we had just quitted.
"Let me see (позвольте мне взглянуть)," said Holmes, standing at the corner and glancing along the line (сказал Холмс, вставая на углу и глядя вдоль ряда домов), "I should like just to remember the order of the houses here (я хотел бы только запомнить порядок домов здесь). It is a hobby of mine to have an exact knowledge of London (это мое хобби — точное знание Лондона). There is Mortimer's, the tobacconist (там магазин Мортимера, владельца табачной фабрики), the little newspaper shop (маленький газетный магазин = лавчонка), the Coburg branch of the City and Suburban Bank (кобургское отделение Городского и Пригородного Банка; branch — ветвь, филиал), the Vegetarian Restaurant (вегетарианский ресторан), and McFarlane's carriage-building depot (и экипажестроительное = каретное депо Макфарлена). That carries us right on to the other block (это приводит нас прямо к следующему кварталу). And now, Doctor, we've done our work (а теперь, доктор, мы сделали нашу работу = наша работа окончена), so it's time we had some play (так что теперь мы можем немного поразвлечься: «время у нас была бы забава, игра»). A sandwich and a cup of coffee (сэндвич с чашкой кофе), and then off to violin-land (а затем — в страну скрипок: «скрипичную страну»), where all is sweetness and delicacy and harmony (где все сладость и изысканность и гармония), and there are no red-headed clients to vex us with their conundrums (и там нет рыжих клиентов, чтобы досаждать нам своими головоломками)."
order ['O: [email protected]], exact [Ig'z&kt], knowledge ['nOlIdZ], branch [brA:ntS], violin [, [email protected]'lIn], delicacy [' [email protected]], harmony ['hA: [email protected]], conundrums [ [email protected]' [email protected]]
"Let me see," said Holmes, standing at the corner and glancing along the line, "I should like just to remember the order of the houses here. It is a hobby of mine to have an exact knowledge of London. There is Mortimer's, the tobacconist, the little newspaper shop, the Coburg branch of the City and Suburban Bank, the Vegetarian Restaurant, and McFarlane's carriage-building depot. That carries us right on to the other block. And now, Doctor, we've done our work, so it's time we had some play. A sandwich and a cup of coffee, and then off to violin-land, where all is sweetness and delicacy and harmony, and there are no red-headed clients to vex us with their conundrums."
My friend was an enthusiastic musician (мой друг был увлеченным музыкантом), being himself not only a very capable performer (будучи сам не только очень способным исполнителем), but a composer of no ordinary merit (но и композитором необычного достоинства = незаурядным композитором). All the afternoon he sat in the stalls wrapped in the most perfect happiness (весь вечер он сидел в кресле /в партере/, окутанный наиболее совершенным счастьем = очень счастливый), gently waving his long, thin fingers in time to the music (слегка качая своими длинными, тонкими пальцами в такт музыке), while his gently smiling face and his languid, dreamy eyes (в то время как его слегка улыбающееся лицо и томные, задумчивые глаза) were as unlike those of Holmes, the sleuth-hound (были так непохожи на = ничем не напоминали глаза Холмса-ищейки), Holmes the relentless, keen-witted, ready-handed criminal agent (Холмса безжалостного, сообразительного, всегда готового действовать преследователя преступников; keen — острый, проницательный; wit /чаще wits/ — рассудок, разум), as it was possible to conceive (как это возможно было постичь = каков был только мыслим). In his singular character the dual nature alternately asserted itself (в его удивительном характере двойственная природа поочередно заявляла о себе = характер слагался из двух начал), and his extreme exactness and astuteness represented (и его потрясающая точность и проницательность представляли собой), as I have often thought (как я часто думал), the reaction against the poetic and contemplative mood (реакцию против поэтического и созерцательного настроения = рождались в борьбе с поэтической задумчивостью) which occasionally predominated in him (которая временами преобладала в нем). The swing of his nature took him from extreme languor to devouring energy (колебание его природы переносило его = он постоянно переходил от чрезвычайной апатичности к необыкновенной: «пожирающей» энергии); and, as I knew well (и, как я хорошо знал), he was never so truly formidable as when (он никогда не был столь воистину грозен, как когда; formidable — страшный, жуткий; огромный), for days on end (дни напролет = несколько дней подряд), he had been lounging in his armchair (он бездельничал /развалясь/ в своем кресле) amid his improvisations and his black-letter editions (посреди своих импровизаций и напечатанных готическим шрифтом книг). Then it was that the lust of the chase would suddenly come upon him (затем бывало, что жажда преследования внезапно нисходила на него = охватывала его), and that his brilliant reasoning power would rise to the level of intuition (и /что/ его блистательный разум возрастал до уровня интуиции), until those who were unacquainted with his methods (что те, кто был не знаком с его методами /работы/) would look askance at him as on a man (начинали коситься на него, как на человека; askance — косо; неодобрительно) whose knowledge was not that of other mortals (чье знание не было /знанием/ других смертных). When I saw him that afternoon so enwrapped in the music at St. James's Hall (когда я видел его тем вечером столь окутанным музыкой: «завернутым в музыку» в Сент-Джеймс-холле) I felt that an evil time might be coming upon those whom he had set himself to hunt down (я почувствовал, что злое время может прийти к тем, на кого он решил охотиться = тем, за кем он охотится, будет плохо; to set to — ставить задачу).