KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

"What does it suggest?"

"It suggests — halloa, my dear fellow, what on earth is the matter?"


As we came round the top of the stairs (когда мы поднялись на верхнюю /площадку/) we had run up against Sir Henry Baskerville himself (мы столкнулись с сэром Генри Баскервилем собственной персоной; to run up against — наскочить, наткнуться). His face was flushed with anger (его лицо пылало от гнева), and he held an old and dusty boot in one of his hands (и в одной руке он держал старый и пыльный ботинок; to hold). So furious was he that he was hardly articulate (он был настолько взбешен, что едва /мог/ отчетливо произносить /слова/), and when he did speak (а когда он действительно заговорил) it was in a much broader and more Western dialect (его американский акцент /звучал/ намного резче; broad — широкий; резкий /об акценте/) than any which we had heard from him in the morning (чем тот, который мы слышали от него утром).

"Seems to me they are playing me for a sucker in this hotel (кажется, в этой гостинице меня за дурака принимают; to play smb. for a sucker — держать кого-либо за дурака; sucker — сосунок)," he cried (закричал он). "They'll find they've started in to monkey with the wrong man (они узнают, что не с тем человеком они шутки шутят; to start in — начинать, приниматься; to monkey — дурачиться, забавляться; monkey — обезьяна) unless they are careful (если они не станут внимательнее/осмотрительнее; careless — заботливый, внимательный; осторожный, осмотрительный). By thunder, if that chap can't find my missing boot (разрази меня гром, если этот парень не найдет: «не сможет найти» мой пропавший ботинок) there will be trouble (будут неприятности). I can take a joke with the best, Mr. Holmes (я могу понимать: «принимать» шутки не хуже других, мистер Холмс; with the best — не хуже других), but they've got a bit over the mark this time (но в этот раз они немного переборщили: «превысили отметку»)."


anger ['& [email protected]], articulate [A:'tIkjulIt], thunder [' [email protected]]


As we came round the top of the stairs we had run up against Sir Henry Baskerville himself. His face was flushed with anger, and he held an old and dusty boot in one of his hands. So furious was he that he was hardly articulate, and when he did speak it was in a much broader and more Western dialect than any which we had heard from him in the morning.

"Seems to me they are playing me for a sucker in this hotel," he cried. "They'll find they've started in to monkey with the wrong man unless they are careful. By thunder, if that chap can't find my missing boot there will be trouble. I can take a joke with the best, Mr. Holmes, but they've got a bit over the mark this time."


"Still looking for your boot (все еще ищете свой ботинок)?"

"Yes, sir, and mean to find it (да, сэр, и намерен найти его)."

"But, surely, you said that it was a new brown boot (но, вы же говорили, что это был новый коричневый ботинок)?"

"So it was, sir (так и было, сэр). And now it's an old black one (а теперь это старый черный)."

"What! you don't mean to say (что! не хотите же вы сказать) ——?"

"That's just what I do mean to say (это как раз то, что я хочу сказать). I only had three pairs in the world (у меня было всего лишь три пары) — the new brown, the old black, and the patent leathers, which I am wearing (новые коричневые, старые черные и лакированные, которые я /сейчас/ ношу; patent leather — лакированная кожа). Last night they took one of my brown ones (прошлой ночью забрали один коричневый), and to-day they have sneaked one of the black (а сегодня стащили черный; to sneak — красться; незаметно выносить что-либо, красть). Well, have you got it (ну, нашли: «он есть у вас»)? Speak out, man, and don't stand staring (отвечай, парень, и не пялься так на меня; to stand — стоять)!"


mean [mi:n], brown [braun], leather [' [email protected]]


"Still looking for your boot?"

"Yes, sir, and mean to find it."

"But, surely, you said that it was a new brown boot?"

"So it was, sir. And now it's an old black one."

"What! you don't mean to say ——?"

"That's just what I do mean to say. I only had three pairs in the world — the new brown, the old black, and the patent leathers, which I am wearing. Last night they took one of my brown ones, and to-day they have sneaked one of the black. Well, have you got it? Speak out, man, and don't stand staring!"


An agitated German waiter had appeared upon the scene (взволнованный немец-посыльный появился в поле зрения: «на сцене»).

"No, sir; I have made inquiry all over the hotel (нет, сэр, я спрашивал по всей гостинице; to make inquiry — наводить справки), but I can hear no word of it (но я не слышал ни слова об этом = но никто ничего не знает)."

"Well, either that boot comes back before sundown (ну, хорошо, или башмак вернется /на место/ до заката) or I'll see the manager and tell him (или я увижусь с управляющим и скажу ему) that I go right straight out of this hotel (что сей же момент я съеду из этой гостиницы)."

"It shall be found, sir (он найдется, сэр) — I promise you that if you will have a little patience it will be found (я обещаю вам, что если у вас будет немного терпения, он найдется)."

"Mind it is, for it's the last thing of mine (имейте в виду, что это последняя моя вещь) that I'll lose in this den of thieves (которую я теряю в этом воровском притоне). Well, well, Mr. Holmes, you'll excuse my troubling you about such a trifle (вот, мистер Холмс, вы извините меня, что беспокою вас таким пустяком) ——"

"I think it's well worth troubling about (я думаю, это стоит того, чтобы побеспокоиться)."

"Why, you look very serious over it (пожалуй, вы слишком серьезно смотрите на это)."

"How do you explain it (как вы это объясняете)?"

"I just don't attempt to explain it (я даже не пытаюсь это объяснить). It seems the very maddest, queerest thing (кажется, это самая дикая, странная вещь) that ever happened to me (которая когда-либо со мной приключалась)."

"The queerest, perhaps," said Holmes, thoughtfully (возможно, самая странная, — сказал Холмс задумчиво).

"What do you make of it yourself (что вы сами думаете об этом)?"

"Well, I don't profess to understand it yet (ну, я еще не утверждаю, что понял это). This case of yours is very complex, Sir Henry (это ваше дело очень сложное, сэр Генри). When taken in conjunction with your uncle's death (если связать /его/ со смертью вашего дяди) I am not sure that of all the five hundred cases of capital importance (я не уверен, что из пяти сотен дел особой важности; capital — главный; важнейший) which I have handled (с которыми я сталкивался; to handle — управлять; иметь дело) there is one which cuts so deep (есть хоть одно настолько серьезное). But we hold several threads in our hands (но мы держим в руках несколько нитей), and the odds are that one or other of them guides us to the truth (и есть вероятность, что не одна, так другая приведет нас к истине). We may waste time in following the wrong one (мы можем потратить время, следуя не в том /направлении/), but sooner or later we must come upon the right (но рано или поздно мы должны наткнуться на верный /путь/)."


inquiry [In' [email protected]], perhaps [ [email protected]'h&ps, pr&ps], guide [gaId]


An agitated German waiter had appeared upon the scene.

"No, sir; I have made inquiry all over the hotel, but I can hear no word of it."

"Well, either that boot comes back before sundown or I'll see the manager and tell him that I go right straight out of this hotel."

"It shall be found, sir — I promise you that if you will have a little patience it will be found."

"Mind it is, for it's the last thing of mine that I'll lose in this den of thieves. Well, well, Mr. Holmes, you'll excuse my troubling you about such a trifle ——"

"I think it's well worth troubling about."

"Why, you look very serious over it."

"How do you explain it?"

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*