Агата Кристи - Раз, два – пряжку застегни
Одним словом (фр.).
11
Вот оно что! (фр.)
12
Ищите женщину (фр.).
13
«Как вам это понравится»– пьеса У. Шекспира.
14
ИРА – Ирландская республиканская армия, террористическая организация.
15
Герцословакия – вымышленное автором государство на Балканах, с которым связаны события романа «Тайна замка Чимниз».
16
«Старцам вашим будут сниться сны, и юношам вашим будут видения». – Книга пророка Иоиля, 2:28.
17
Лаймхаус – район Восточного Лондона на северном берегу Темзы.
18
«Ветка омелы» – старинная английская баллада о девушке, которая шутя спряталась в сундук, но не смогла оттуда выбраться, так как замок защелкнулся. Спустя много лет в сундуке нашли ее скелет.
19
Песня из пьесы У. Шекспира «Два веронца», положенная на музыку Ф. Шубертом.
20
Астер Фред (Фредерик Аустерлиц; 1899–1987) и Роджерс Джинджер (Вирджиния Кэтрин Мак-Мат; 1911–1989) – американские актеры и танцовщики.
21
Речь идет о собаке из сказки Г.Х. Андерсена «Огниво».
22
Оппенхайм Эдуард Филлипс (1866–1946) – английский писатель, автор авантюрно-приключенческих романов.
23
Уильямс Джордж Вэлентайн (1833–1946) – английский писатель и журналист.
24
Ле Ке Уильям (1864–1927) – английский писатель, автор детективных произведений.
25
Руритания – вымышленная центральноевропейская страна из романа английского писателя Энтони Хоупа «Узник Зенды».
26
Простите? (фр.)
27
Ну да (фр.).
28
В самом деле (фр.).
29
Это смешно! (фр.)
30
Псалом 139: 2.
31
Псалом 139: 4.
32
Псалом 139: 5.
33
Псалом 139: 6.
34
Первая и Вторая книги Самуила в протестантском каноне соответствуют первым двум книгам Царств в католическом и православном.
35
О победе царя Саула над амаликитянами повествует 15-я глава Первой книги Царств.
36
Первая книга Царств, 15: 23.
37
«Те Deum laudamus» – «Тебя, Бога, хвалим» (лат.) – католическая и англиканская благодарственная молитва.
38
Молодость, молодость (фр.).
39
Скьяпарелли Эльза (1900–1973) – французский модельер.
40
Добрый день, мадемуазель (фр.).
41
См. «Подвиги Геракла».
42
Неприятность (фр.).