Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
intellect [' [email protected]], dissipated ['dIsIpeItId], routine [ru:'ti:n]
“The top floor belongs to Miles McLaren. He is a brilliant fellow when he chooses to work — one of the brightest intellects of the university; but he is wayward, dissipated, and unprincipled. He was nearly expelled over a card scandal in his first year. He has been idling all this term, and he must look forward with dread to the examination.”
“Then it is he whom you suspect?”
“I dare not go so far as that. But, of the three, he is perhaps the least unlikely.”
“Exactly. Now, Mr. Soames, let us have a look at your servant, Bannister.”
He was a little, white-faced, clean-shaven, grizzly-haired fellow of fifty. He was still suffering from this sudden disturbance of the quiet routine of his life. His plump face was twitching with his nervousness, and his fingers could not keep still.
“We are investigating this unhappy business, Bannister (мы расследуем это неприятное дело, Бэннистер; unhappy — несчастный, печальный, грустный),” said his master (сказал его хозяин).
“Yes, sir (да, сэр).”
“I understand (/как/ я понимаю),” said Holmes, “that you left your key in the door (вы оставили ключ в двери)?”
“Yes, sir.”
“Was it not very extraordinary that you should do this on the very day (не странно ли, что вы сделали это в тот самый день) when there were these papers inside (когда внутри находились эти бумаги)?”
“It was most unfortunate, sir (очень неудачно, сэр). But I have occasionally done the same thing at other times (но иногда я забывал ключ и раньше: «в другие времена»).”
“When did you enter the room (когда вы вошли в комнату)?”
master ['mA: [email protected]], key [ki:], extraordinary [Ik'strO: [email protected]; , [email protected]'O: [email protected]]
“We are investigating this unhappy business, Bannister,” said his master.
“Yes, sir.”
“I understand,” said Holmes, “that you left your key in the door?”
“Yes, sir.”
“Was it not very extraordinary that you should do this on the very day when there were these papers inside?”
“It was most unfortunate, sir. But I have occasionally done the same thing at other times.”
“When did you enter the room?”
“It was about half-past four (около половины пятого). That is Mr. Soames’ tea time (в это время мистер Сомс пьет чай; tea time — время вечернего чая).”
“How long did you stay (сколько вы /там/ пробыли)?”
“When I saw that he was absent (когда я увидел, что его нет), I withdrew at once (я сразу же вышел; to withdraw — ретироваться, удаляться, уходить).”
“Did you look at these papers on the table (вы заглядывали в бумаги на столе)?”
“No, sir — certainly not (нет, сэр, конечно, нет).”
“How came you to leave the key in the door (как это вы забыли ключ в двери/как так получилось, что вы…)?”
“I had the tea-tray in my hand (у меня в руке был чайный поднос). I thought I would come back for the key (я решил вернуться за ключом). Then I forgot (а потом забыл).”
“Has the outer door a spring lock (в наружной двери есть пружинный замок)?”
“No, sir (нет, сэр).”
half [hA:f], withdrew [wID'dru:], thought [TO:t]
“It was about half-past four. That is Mr. Soames’ tea time.”
“How long did you stay?”
“When I saw that he was absent, I withdrew at once.”
“Did you look at these papers on the table?”
“No, sir — certainly not.”
“How came you to leave the key in the door?”
“I had the tea-tray in my hand. I thought I would come back for the key. Then I forgot.”
“Has the outer door a spring lock?”
“No, sir.”
“Then it was open all the time (значит, она была открытой все время)?”
“Yes, sir.”
“Anyone in the room could get out (кто-нибудь в комнате мог выйти /из нее/)?”
“Yes, sir.”
“When Mr. Soames returned and called for you (когда мистер Сомс вернулся и позвал вас), you were very much disturbed (вы очень разволновались)?”
“Yes, sir (да, сэр). Such a thing has never happened during the many years (такой: «подобной вещи» не случалось ни разу за многие годы) that I have been here (что я /служу/ здесь). I nearly fainted, sir (я чуть не потерял сознание, сэр).”
“So I understand (это я понимаю). Where were you when you began to feel bad (где вы были, когда вы начали чувствовать себя плохо = когда вам стало плохо)?”
sir [ [email protected]:], called [kO:ld], during [' [email protected]]
“Then it was open all the time?”
“Yes, sir.”
“Anyone in the room could get out?”
“Yes, sir.”
“When Mr. Soames returned and called for you, you were very much disturbed?”
“Yes, sir. Such a thing has never happened during the many years that I have been here. I nearly fainted, sir.”
“So I understand. Where were you when you began to feel bad?”
“Where was I, sir (где я был, сэр)? Why, here, near the door (да вот тут, около двери).”
“That is singular, because you sat down in that chair (это странно, потому что вы сели в кресло) over yonder near the corner (вон там, в углу; yonder — вон тот; вон там). Why did you pass these other chairs (почему вы прошли мимо других кресел)?”
“I don’t know, sir (не знаю, сэр), it didn’t matter to me where I sat (мне было все равно, куда сесть).”
“I really don’t think he knew much about it, Mr. Holmes (я действительно не думаю, что он особо разбирал: «знал об этом много», мистер Холмс). He was looking very bad — quite ghastly (он выглядел очень плохо — очень побледнел; ghastly — жуткий, страшный; мертвенно-бледный; призрачный).”
“You stayed here when your master left (вы оставались здесь, когда ваш хозяин ушел)?”
“Only for a minute or so (всего лишь минуту или около того). Then I locked the door and went to my room (затем я запер дверь и пошел в свою комнату).”
“Whom do you suspect (кого вы подозреваете)?”
“Oh, I would not venture to say, sir (о, не рискну сказать, сэр). I don’t believe there is any gentleman in this university (не думаю, что в этом университете найдется джентльмен) who is capable of profiting by such an action (способный ради выгоды на такой поступок: «кто способен к извлечению выгоды с помощью такого поступка»; to profit by — получать выгоду, прибыль; извлекать пользу из /чего-либо/). No, sir, I’ll not believe it (нет, сэр, я не верю в это).”
yonder [' [email protected]], ghastly ['gA:stlI], venture [' [email protected]], capable [' [email protected](@)l]
“Where was I, sir? Why, here, near the door.”
“That is singular, because you sat down in that chair over yonder near the corner. Why did you pass these other chairs?”
“I don’t know, sir, it didn’t matter to me where I sat.”
“I really don’t think he knew much about it, Mr. Holmes. He was looking very bad — quite ghastly.”
“You stayed here when your master left?”
“Only for a minute or so. Then I locked the door and went to my room.”
“Whom do you suspect?”
“Oh, I would not venture to say, sir. I don’t believe there is any gentleman in this university who is capable of profiting by such an action. No, sir, I’ll not believe it.”
“Thank you, that will do (благодарю вас, это все; that will do — хватит, достаточно; хорошо),” said Holmes. “Oh, one more word (да, еще один вопрос: «слово»). You have not mentioned to any of the three gentlemen (не говорили ли вы кому-нибудь из трех джентльменов; to mention — упоминать, ссылаться на; называть) whom you attend that anything is amiss (которых вы обслуживаете, что случилась неприятность; to attend — посещать; уделять внимание; прислуживать, обслуживать; amiss — плохо, дурно; неверно; некстати)?”
“No, sir — not a word (нет, сэр, ни слова).”
“You haven’t seen any of them (вы никого из них не видели)?”
“No, sir (нет, сэр).”
“Very good (прекрасно). Now, Mr. Soames, we will take a walk in the quadrangle, if you please (а теперь, мистер Сомс, мы пройдемся по двору с вашего позволения; to take a walk — прогуляться, пройтись; quadrangle — четырехугольник; четырехугольный двор /обычно школьный или в университетском городке/).”