KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

"There was no one in the street (на улице никого не было)?"

"Not a livin' soul, sir, nor as much as a dog (ни одной живой души, сэр, даже ни одной собаки: «ни настолько много, как собака»). Then I pulled myself together and went back and pushed the door open (тогда я собрался с духом: «стянул себя воедино», вернулся к дому и распахнул дверь; to push — толкать). All was quiet inside (внутри все было тихо), so I went into the room where the light was a-burnin' (поэтому я прошел в комнату, где горел свет). There was a candle flickerin' on the mantelpiece — a red wax one (на каминной полке мерцала свеча — красная, восковая)— and by its light I saw (и при ее свете я увидел)——"

"Yes, I know all that you saw (да, я знаю все, что вы увидели). You walked round the room several times (вы несколько раз обошли комнату), and you knelt down by the body (и встали на колени возле трупа; to kneel — становиться на колени), and then you walked through and tried the kitchen door, and then (а затем пересекли комнату и подергали кухонную дверь, а затем; to try — пробовать)——"

John Rance sprang to his feet with a frightened face and suspicion in his eyes (Джон Рэнс вскочил с дивана с испуганным лицом и подозрением в глазах; to spring). "Where was you hid to see all that?" he cried (где вы прятались, чтобы увидеть все это? — вскричал он; = where were you hidden…; to hide). "It seems to me that you knows a deal more than you should (мне кажется, вы знаете куда больше, чем вам положено)."


push [puS], knelt [nelt], frighten ['fraIt(@)n]


"There was no one in the street?"

"Not a livin' soul, sir, nor as much as a dog. Then I pulled myself together and went back and pushed the door open. All was quiet inside, so I went into the room where the light was a-burnin'. There was a candle flickerin' on the mantelpiece — a red wax one — and by its light I saw ——"

"Yes, I know all that you saw. You walked round the room several times, and you knelt down by the body, and then you walked through and tried the kitchen door, and then ——"

John Rance sprang to his feet with a frightened face and suspicion in his eyes. "Where was you hid to see all that?" he cried. "It seems to me that you knows a deal more than you should."


Holmes laughed and threw his card across the table to the constable (Холмс рассмеялся и бросил констеблю через стол свою визитную карточку). "Don't get arresting me for the murder (не стоит арестовывать меня за убийство)," he said. "I am one of the hounds and not the wolf (я один из гончих, а не волк); Mr. Gregson or Mr. Lestrade will answer for that (мистер Грегсон и мистер Лестрейд могут поручиться в этом; to answer — нести ответственность; ручаться). Go on, though (но, тем не менее, продолжайте). What did you do next (что вы сделали потом; next — следующий; затем)?"

Rance resumed his seat, without however losing his mystified expression (Рэнс сел обратно, но озадаченное выражение не покинуло его лица: «тем не менее не теряя озадаченного выражения»; to resume — возобновлять, возвращаться в прежнее состояние; seat — сиденье). "I went back to the gate and sounded my whistle (я вернулся к калитке и свистнул в свисток; to sound — извлекать звук; sound — звук). That brought Murcher and two more to the spot (на него отозвался Мерчер и двое других: «это привело Мерчера и двоих еще к этому месту»)."

"Was the street empty then (а в этот момент улица была пуста)?"

"Well, it was, as far as anybody that could be of any good goes (ну, была, если говорить о тех, кого можно заподозрить: «настолько, насколько это касается любого, кто хоть на что-то годен»; as far as — насколько)."

"What do you mean (что вы имеете в виду)?"


murder [' [email protected]: [email protected]], hound [haund], wolf [wulf], whistle [wIsl]


Holmes laughed and threw his card across the table to the constable. "Don't get arresting me for the murder," he said. "I am one of the hounds and not the wolf; Mr. Gregson or Mr. Lestrade will answer for that. Go on, though. What did you do next?"

Rance resumed his seat, without however losing his mystified expression. "I went back to the gate and sounded my whistle. That brought Murcher and two more to the spot."

"Was the street empty then?"

"Well, it was, as far as anybody that could be of any good goes."

"What do you mean?"


The constable's features broadened into a grin (лицо констебля расплылось в ухмылке; to broaden — расширяться). "I've seen many a drunk chap in my time (за свою жизнь пьяных я навидался: «я видел много пьяных парней в свое время»; chap — парень)," he said, "but never anyone so cryin' drunk as that cove (но не настолько пьяного вдрызг, как этот парень; cove — малый, парень; тип; crying — кричаще). He was at the gate when I came out (он был у калитки, когда я вышел), a-leanin' up agin the railings (прислонившись к ограде; a-leanin' = leaning; agin = against), and a-singin' at the pitch o' his lungs about Columbine's New-fangled Banner (и распевая во все горло о новом флаге Колумбины[4]; pitch — напряжение; вершина; lung — легкое; at the pitch of one’s lungs = at the top of one's lungs — во весь голос, во все горло; Columbine — Коломбина, возлюбленная Арлекина в пантомиме; new-fangled — новенький; новомодный; banner — знамя, флаг; лозунг, девиз), or some such stuff (или что-то подобное). He couldn't stand, far less help (он и стоять-то не мог, не говоря уж о том, чтобы помочь кому-то: «он не мог стоять, намного меньше — помочь»)."

"What sort of a man was he (как он выглядел: «какого типа человек он был»; sort — сорт, тип)?" asked Sherlock Holmes.

John Rance appeared to be somewhat irritated at this digression (казалось, Джон Рэнс был несколько раздражен этим не относящимся к делу вопросом: «этим отклонением от темы»; digression — отступление, отклонение от темы). "He was an uncommon drunk sort o' man (он походил на необычайно пьяного человека: «он был необычно пьяным типом человека»)," he said. "He'd ha' found hisself in the station if we hadn't been so took up (он бы оказался в участке, не будь мы так заняты; hisself = himself; station = police station; to be taken up — быть занятым)."


broaden [brO:dn], irritate ['IrIteIt], digression [daI'greS(@)n]


The constable's features broadened into a grin. "I've seen many a drunk chap in my time," he said, "but never anyone so cryin' drunk as that cove. He was at the gate when I came out, a-leanin' up agin the railings, and a-singin' at the pitch o' his lungs about Columbine's New-fangled Banner, or some such stuff. He couldn't stand, far less help."

"What sort of a man was he?" asked Sherlock Holmes.

John Rance appeared to be somewhat irritated at this digression. "He was an uncommon drunk sort o' man," he said. "He'd ha' found hisself in the station if we hadn't been so took up."


"His face — his dress — didn't you notice them?" Holmes broke in impatiently (его лицо, его одежда — разве вы этого не заметили? — нетерпеливо прервал Холмс; to break in — прервать разговор).

"I should think I did notice them (как же не заметить: «я бы подумал, что я в самом деле заметил их»), seeing that I had to prop him up — me and Murcher between us (ведь мне пришлось поднимать его на ноги — мне с Мерчером: «мне с Мерчером пришлось поддерживать его с двух сторон»; to prop up — подпирать). He was a long chap (это был высокий парень), with a red face (краснолицый), the lower part muffled round (нижняя часть лица замотана шарфом: «нижняя часть замотана»; to muffle — закутывать)——"

"That will do," cried Holmes (достаточно, — вскричал Холмс). "What became of him (и куда он делся: «что с ним стало»)?"

"We'd enough to do without lookin' after him (у нас дел было достаточно и без того, чтобы приглядывать за ним)," the policeman said, in an aggrieved voice (сказал полицейский обиженным голосом; to aggrieve — задевать, обижать). "I'll wager he found his way home all right (готов поспорить, что он благополучно добрался до дома: «нашел свой путь домой»; to wager — держать пари, спорить)."

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*