Жорж Сименон - Мегрэ колеблется
Лиза спустилась в лифте вместе с хозяйкой. Шофер вскочил, чтобы открыть дверцу; крайне удивленный тем, что Мегрэ не садится в машину сзади, он взял чемодан и положил в багажник.
— Вы отвезите мадам Парандон на набережную Орфевр, 36. — обратился к нему Мегрэ. — Въедите через арку во двор и поверните во дворе налево…
— Слушаюсь, господин комиссар.
Мегрэ подождал, пока машина пробьется через целую заставу озадаченных журналистов и фотографов, потом, осаждаемый их вопросами, вырвался и сел в маленькую черную машину сыскной полиции, где уже сидели Люка и Торранс.
— Вы сейчас произведете арест, господин комиссар?
— Не знаю.
— Вам удалось найти виновного?
— Еще не знаю, ребята…
Он говорил сущую правду. Одно за другим ему приходили в голову слова шестьдесят четвертой статьи, ужасающие по своей неточности.
А солнце все светило, каштаны цвели, и он увидел тех же людей, круживших около дворца президента Республики.
1
Дивизионный комиссар — руководитель специальной бригады во французской сыскной полиции.
2
Лаэннек, Рене Теофиль (1781—1826) — знаменитый французский врач, открывший и популяризовавший метод выслушивания больных.
3
На улице Соссэ в Париже помещается Министерство внутренней безопасности.
4
Французская водка.
5
Гюс — уменьшительное от Гюгюс. Так французские дети называют клоуна.
6
Vague (франц.) — расплывчатый, неясный.
7
Массико — изобретатель машины для подрезывания бумаги по краям.
8
Готский альманах — генеалогический справочник, выходивший с 1763 года в германском городе Готе на немецком и французском языках.
9
Рабочий район Парижа.