Найо Марш - Чернее чёрного
— Попытаюсь, — зарумянился мистер Уиплстоун. — Значит, начнём с официанта. Президент ему поначалу велел рассказать, что он делал в критические минуты, перед самым убийством и сразу после него. Ответ, в дословном переводе, звучал так: «Скажу все, что должен».
— Это означало «Должен сказать правду»?
— Возможно; но с тем же успехом могло означать «Скажу, что мне велели».
— Хотел дать знать, что его запугали?
— Возможно. Я не знаю. Потом он сказал, что в темноте столкнулся с другим официантом.
— С Чаббом?
— Да, — как-то смущённо подтвердил мистер Уиплстоун.
— А Чабб утверждает, что парень напал на него.
— Да. Так мне сказали.
— Вы полагаете, этот человек лгал?
— Он мог просто замолчать истинные обстоятельства столкновения с Чаббом.
— Понимаю. А парень с копьём, млинзи, или как там его… И он вызвал у вас сомнения?
Мистер Уиплстоун заколебался.
— Нет, — сказал он наконец. — Там совершенно иной случай. Тот заявил, — полагаю, что помню точно, — что давал президенту присягу на верность. И потому, будь виновен, никогда бы лицом к лицу с президентом над трупом своей жертвы не мог заявить о невиновности.
— Почти дословно то же сказал мне президент.
— Да, и полагаю, это верно. Не считайте меня циником, дорогой Аллен, но мне кажется, что президент весьма наивный человек, и он не станет обращать внимания на неясные двусмысленности в показаниях своих людей, которые бросают на них тень сомнения. Разумеется, я могу ошибаться. Вы очень хорошо его знаете, я — нет.
— Я его знаю? — протянул Аллен. — Возможно. Но бывают моменты, когда я в этом начинаю сомневаться. Могу уверить, тут не все так просто.
— В нем есть что-то невероятно симпатичное. Мне кажется, вы вспоминали, что в школе были добрыми приятелями.
— Бумер утверждает, что я был его лучшим другом. Он был моим наверняка. Он исключительно интеллигентен. И в юриспруденции давал всем сто очков вперёд. Но вы правы, — задумчиво продолжал Аллен, — все, чему не хочет верить, он просто игнорирует.
— И разумеется, не хочет верить, что один из его приближённых совершил преступление, — не отставал мистер Уиплстоун.
Фокс согласно поддакнул.
— Похоже, не хочет, — согласился Аллен и задумчиво почесал нос. — Но я все же думаю, что мы ловим рыбку не в том пруду. Во всяком случае, в довольно мутных водах.
— Не возражаете, — спросил мистер Уиплстоун, — если я задам очень прямой вопрос?
— Как я могу сказать, прежде чем его услышу?
— Хорошо. Вы полагаете, покушение было действительно на президента?
— Да.
— И может повториться?
— Весьма возможно, что попытку повторят. Весьма возможно, — повторил Аллен.
Последовала продолжительная пауза.
— Что дальше? — спросил наконец Фокс.
— Чтоб мне провалиться, если я знаю. Мы получили ясное указание, что пора убираться. Пойдём, нужно передать это Фреду Гибсону.
Фред Гибсон не жалел, что их выставили из посольства. Он избавился от морочной и неблагодарной работы и мог полностью посвятить себя подготовке обычных мероприятий по обеспечению безопасности вокруг посольства и повсюду, куда за оставшиеся дни визита мог заглянуть президент. Когда Аллен ему сказал, что программа визита сократится и некоторые мероприятия вовсе отменят, он в душе был глубочайше удовлетворён.
— Наконец хоть какая-то радость, — пробурчал Фред. Потом сообщил, что нашли гильзу, которая после выстрела вылетела из «люгера». Та лежала на земле под окном туалета. С пулей, правда, им не повезло.
— Но расстраиваться не стоит, — совершенно спокойно заявил Гибсон. — Посмотрите на это!
И раскрыл большую бледную ладонь. Аллен с Фоксом склонились над ней.
— Пыж? — удивился Фокс. — Тут? Подождите минутку. Мне кое-что пришло в голову.
— Вот именно, Фред, — кивнул Аллен. — Полагаю, вы нашли гильзу от холостого патрона.
Они вышли из посольства.
Когда Аллен вернулся домой, Трой ещe не спала и его окликнула. Когда он вошёл в спальню, жена сидела на постели, обхватив руками колени.
— Да, весёлым вечер не назовёшь, — заметил он. — Мне очень жаль, дорогая.
— Ты…
— Нет. Пришлось отпустить тебя, не сказав ни слова. Трой, не мог я о тебе позаботиться. Тебя это очень шокировало?
— Я ничего, собственно, не видела. То есть, я что-то видела, но это было так странно, словно во сне. И только на миг, на одну-две секунды. Я просто не поверила.
— Это хорошо.
— Все там столпились…
— Верно.
— И ты нас сразу отогнал.
— Да?
— Да. Но… — она закусила губу и торопливо спросила: Это копьё, да? Его проткнули?
Он кивнул и откинул с лица еe непослушные кудри.
— Вы не арестовали потом этого великолепного дикаря?
— Бумер утверждает, что твой великолепный дикарь к убийству непричастен. И кроме того, в посольстве мы не можем никого арестовать. Есть в деле что-то странное. Мне рассказать?
— Не теперь. Лучше тебе хоть немного поспать.
— И тебе тоже. Я приму душ. Доброе утро, моя милая. Ох, я забыл: у меня для тебя сюрпризик от Бумера.
— Для меня? Что ты имеешь в виду?
— Он хочет, чтобы ты его писала. Сам попросил об этом.
Трой на несколько секунд замерла. Потом бросила на Аллена короткий сияющий взгляд и сразу зарылась лицом в подушку.
Он смотрел на неё, размышляя о творческом темпераменте. Чуть коснулся еe волос и ушёл в ванную. За окнами уже светало.
Глава 6
ВЕЧЕР В КАПРИКОРН
I
Когда Аллен, условившись по телефону, на следующий день пришёл на Каприкорн Уол, его встретила Люси Локкет. С хозяйским видом она восседала на верхней ступеньке и разглядывала его в упор.
— Я знаю, кто ты, — сказал Аллен, — здравствуй, моя милая, — и протянул к ней руку. Люси встала, лениво потянулась и обнюхала пальцы. Мистер Уиплстоун выглянул в открытое окно.
— А, это вы. Сейчас открою.
Люси ловко прыгнула со ступенек на оконную раму, а оттуда в объятия своего хозяина, который открыл двери, все еe держа еe на руках.
— Проходите, проходите, — приглашал он Аллена. — Мы вас уже ждём.
— Какой красивый дом!
— Вам нравится? Должен признаться, мне очень.
— Значит вам вчера вечером, точнее сегодня утром, не пришлось далеко идти.
— Нет. Верите, Аллен, возвращаясь домой я поймал себя на мысли, что все, что случилось, могло быть какой-то галлюцинацией. Нечто вроде путешествия во времени или какой-нибудь ещe ерунды из научно-фантастических фильмов: словно все произошло за пределами нормального мира. Вам не кажется?
— Вы правы, — подтвердил Аллен.
Он подумал, что мистер Уиплстоун сам, похоже, немного из другого времени; тот сидел, ссутулившись на табуретке, в прекрасно сшитом костюме, с причёской а ля Трампер, сдержанным галстуком, элегантными запонками в манжетах, моноклем и маленькой чёрной кошечкой, свернувшейся на безупречном жилете.