Агата Кристи - Тайна Семи циферблатов
Отлично зная, какой острый у Руперта Бейтмена глаз, он проверил, хорошо ли заперты ящики, еще раз внимательно осмотрел комнату — вроде бы он не оставил никаких следов.
— Так-так, — пробормотал он себе под нос. — Ничего нет. Может, завтра повезет больше, если только девушки не подведут.
Выйдя из кабинета, он закрыл за собой дверь. Внезапно он почувствовал чье-то присутствие. Джимми прислушался. Тишина. Он решил, что ему померещилось. Лунный свет проникал через высокие сводчатые окна, и он мог двигаться, не натыкаясь на мебель.
Снова послышался легкий шорох — значит, ему не показалось: в холле кто-то был. Сердце Джимми тревожно забилось. Он бросился к выключателю. Внезапный свет ослепил его, но не настолько, чтобы он не смог увидеть Руперта Бейтмена, стоящего всего в четырех футах от него.
— Господи, Понго! Как же ты меня напугал! Что это ты здесь шуршишь?
— Я услышал шум, — строго пояснил мистер Бейтмен, — и решил, что к нам забрались воры.
Джимми заметил, что на мистере Бейтмене были спортивные тапочки.
— Ты, как всегда, очень предусмотрителен, Понго, — добродушно сказал он. — Даже револьвер захватил. — Его взгляд задержался на оттопыренном кармане мистера Бейтмена.
— Это может оказаться не лишним, неизвестно ведь, кто мог забраться в дом.
— Хорошо что хоть не выстрелил. Мне, знаешь ли, уже надоело быть мишенью.
— Я вполне мог это сделать.
— Помилуй, а закон? Как же можно стрелять, не убедившись, что перед тобой действительно взломщик. Тут горячку пороть никак нельзя… Поди потом объясни, почему ты подстрелил абсолютно безобидного гостя.
— Кстати, а ты-то что тут делаешь?
— Ищу печенье, — объяснил Джимми. — Проголодался что-то.
— Но у тебя же на тумбочке есть коробка с печеньем, — сказал Руперт Бейтмен и пытливо посмотрел на Джимми сквозь очки в роговой оправе.
— Э, старина. Никогда не следует полагаться на прислугу. Тумбочка есть, коробка есть, а вот печенье под условным названием “для ненасытных гостей” отсутствует. И посему ненасытный гость вынужден рыскать по столовой. — И с невинной улыбкой Джимми достал из кармана халата горсть крекеров.
Они помолчали.
— А теперь я, пожалуй, пойду спать. Спокойной ночи, Понго. — С безмятежным видом Джимми стал подниматься по лестнице. Руперт Бейтмен, пошел следом. В дверях своей комнаты Джимми остановился, как бы собираясь еще раз пожелать приятелю спокойной ночи.
— Пустая коробка, странно, — пробормотал мистер Бейтмен. — Ты не против, если я…
— Конечно, сам полюбуйся. Мистер Бейтмен подошел к тумбочке, открыл жестяную коробку и убедился, что она пуста.
— Да, непростительная халатность, — пробормотал он. — Спокойной ночи, — и удалился.
Джимми присел на краешек кровати и прислушался.
— Чуть не попался, — пробормотал он себе под нос. — Понго не проведешь. Похоже, он вообще никогда не спит. Скверная у него привычка — разгуливать по ночам с револьвером.
Он встал и открыл один из ящиков туалетного столика. Под галстуками лежало завернутое в бумагу печенье.
— Ничего не поделаешь, придется все съесть. Десять против одного, завтра утром Понго здесь все обшарит.
И он с тяжелым вздохом принялся за крекеры, которые никогда особенно не любил.
Глава 28
Подозрение
В назначенное время, чуть позже двенадцати, Бандл и Лорен вошли в ворота парка, оставив “испано” в гараже по соседству. Увидев девушек, леди Кут удивилась, обрадовалась и тут же пригласила их к ленчу.
Развалившийся в огромном кресле, О'Рурк сразу же принялся что-то увлеченно рассказывать Лорен, которая рассеянно прислушивалась к тому, как Бандл виртуозно описывает “аварию” — со всеми техническими подробностями.
— Хорошо еще, что эта старая калоша сломалась именно здесь, — закончила Бандл. — В последний раз это случилось у деревушки под названием Маленький Спедлингтон под Холмом. Поверьте, местечко оправдывало свое название.
— Отличное название для какого-нибудь фильма, — заметил О'Рурк.
— “Местечко, где родилась героиня, простая деревенская девушка”, — с чувством подхватила Лакомка.
— А где же мистер Тесиджер? — поинтересовалась леди Кут.
— Наверное, в бильярдной, — ответила Лакомка. — Пойду вытащу его оттуда.
Она удалилась, но не прошло и минуты, как на сцене появился Руперт Бейтмен, по обыкновению, сосредоточенный и серьезный.
— Леди Кут, Тесиджер сказал, что вы звали меня. Здравствуйте, леди Эйлин…
Он прервал свою тираду и раскланялся с обеими девушками. Лорен немедленно начала атаку.
— О, мистер Бейтмен! Как вы мне нужны! По-моему, это вы рассказывали, что делать, если у собаки постоянно болят лапы.
Секретарь покачал головой:
— Вы ошибаетесь, мисс Уэйд. Хотя я мог бы порекомендовать дельное средство…
— Вы удивительный человек! — восхитилась Лорен. — Знаете буквально все.
— Стараюсь, — без тени иронии сказал мистер Бейтмен. — Так вот, о лапах вашей собаки…
Теренс О'Рурк прошептал sotto voce[30] Бандл:
— Он запросто мог бы вести в еженедельнике рубрику “Коротко о разном”. “Не все знают, как содержать в чистоте медную каминную решетку”, “Дорперский жук — один из самых интересных представителей мира насекомых”, “Свадебные обряды у фингалезских индейцев” и тому подобное.
— Информация, как говорится, на любой вкус!
— Не могу представить себе более бессмысленного словосочетания — сказал мистер О'Рурк и добавил:
— Меня, слава Богу, тоже считают образованным человеком, хоть я и не знаю всей этой ерунды.
— Я видела здесь площадку для гольфа, — сказала Бандл, обращаясь к леди Кут.
— Сыграем партию, леди Эйлин, — тут же предложил О'Рурк.
— Давайте вызовем их на соревнование, — сказала Бандл. — Лорен, мы с мистером О'Рурком приглашаем вас с мистером Бейтменом сыграть в гольф.
— Идите, идите, мистер Бейтмен, — подбодрила леди Кут, видя, что секретарь колеблется. — Сэру Освальду вы пока не нужны.
Молодые люди отправились на площадку.
— Как удачно все получилось, — прошептала Бандл на ухо Лорен. — Вот что значит женская хитрость.
Игра закончилась около часу дня победой Бейтмена и Лорен.
— Зато мы играли более азартно, — сказал мистер О'Рурк, — вы согласны, уважаемая партнерша? Они с Бандл чуть отстали.
— Старина Бейтмен слишком уж осторожничает. Зато мой девиз: “Все или ничего!” Вы не согласны со мной, леди Эйлин?
— И что же, этот девиз вас ни разу не подводил? — смеясь, спросила Бандл.
— Честно говоря, очень даже подводил, и не один раз. Но я все равно продолжаю его придерживаться. И переубедить меня может разве что гильотина.
Тут из-за угла показался Джимми Тесиджер.
— Бандл, вот так сюрприз! — воскликнул он.
— Вы прозевали грандиозный турнир, — сказал О'Рурк.
— Вот, решил прогуляться, — доложил Джимми. — С каких небес на нас свалились эти прелестные леди?
— Небеса тут ни при чем, мы сами пришли, — ответила Бандл. — Просто у нас сломалась машина.
И она подробно рассказала об аварии. Джимми слушал с живейшим сочувствием.
— Не повезло. — Он выдержал свою роль до конца. — Ремонт — канительная штука. После обеда я отвезу вас на своей машине.
Прозвучал гонг, и они направились в дом. Бандл украдкой наблюдала за Джимми. Ей показалось, что голос у него радостный — значит, все идет хорошо.
После ленча они вежливо распрощались с леди Кут, и Джимми вызвался подбросить их до гаража. Как только машина тронулась, девушки одновременно воскликнули:
— Ну?
Джимми, войдя в роль, многозначительно молчал.
— Скорее рассказывай!
— Спасибо вам, прелестные созданья. Что же до меня, то ваш покорный слуга заработал небольшое несварение желудка из-за любви к крекерам.
— Да что случилось?
— Слушайте. Обстоятельства вынудили меня съесть слишком много крекеров. Но разве наш герой отступит? Да никогда!
— Ах, Джимми! — с легким укором сказала Лорен, и он смутился.
— Так что же вы хотите узнать?
— Все. Мы ведь выполнили все ваши указания. Мы самоотверженно играли в гольф, отвлекая Понго и О'Рурка…
— Благодарю вас, особенно за Понго. О'Рурк, по видимому, просто лопух, а вот Понго — дело другое. Есть очень подходящее для него словечко, я встретил его на прошлой неделе в газетном кроссворде. Состоит из десяти букв и обозначает человека, который умеет в одно и то же время оказываться в разных местах — “вездесущий”. Это наш Понго. Куда ни ткнешься, обязательно на него напорешься. Да еще эта его кошачья походка…
— По-вашему, он опасен?
— Опасен? Конечно нет. Понго — и вдруг опасен, какая ерунда. Он же дубина, но, как я только что сказал, дубина вездесущая. К тому же, в отличие от простых смертных, он, кажется, может обходиться без сна. Честно говоря, он меня очень раздражает.