KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

"None," said Holmes (нет, — сказал Холмс). "But I see the glint of a light in that little window beside the door (но я вижу отблеск света в том маленьком окошке у двери; glint — вспышка; мерцающий свет)."

"Ah, that is the housekeeper's room (а, это комната домохозяйки). That is where old Mrs. Bernstone sits (там сидит старушка миссис Бернстоун). She can tell us all about it (она-то нам все и расскажет). But perhaps you would not mind waiting here for a minute or two (но, может быть, вы подождете здесь: «вы не будете возражать против того, чтобы подождать» минуту-другую; to mind — заботиться; возражать, иметь что-либо против), for if we all go in together and she has had no word of our coming (так как если мы все к ней зайдем без предупреждения: «если мы все зайдем вместе, и ей не сказали о нашем приходе»; to have a word — сказать несколько слов) she may be alarmed (она может напугаться; to alarm — поднять тревогу; встревожить, взволновать; напугать). But hush (но тише)! what is that (что это)?"

He held up the lantern (он поднял фонарь; to hold — держать), and his hand shook until the circles of light flickered and wavered all round us (его рука тряслась, так что круги света качались и колебались вокруг нас; to shake — трясти, трястись; to flicker — мерцать; колыхаться; качаться; to waver — колыхаться). Miss Morstan seized my wrist (мисс Морстен схватила меня за запястье), and we all stood with thumping hearts (и мы все стояли с бьющимися сердцами; to thump — наносить тяжелый удар; стучать), straining our ears (пытаясь что-нибудь услышать; to strain — натягивать; растягивать; напрягать). From the great black house there sounded through the silent night the saddest and most pitiful of sounds (из большого темного дома доносился сквозь молчание ночи самый печальный и жалобный из звуков; to sound — звучать, издавать звук), — the shrill, broken whimpering of a frightened woman (визгливый, прерывистый плач испуганной женщины; shrill — пронзительный, резкий; визгливый; to whimper — хныкать).


mind [maɪnd], seize [si:z]


"None," said Holmes. "But I see the glint of a light in that little window beside the door."

"Ah, that is the housekeeper's room. That is where old Mrs. Bernstone sits. She can tell us all about it. But perhaps you would not mind waiting here for a minute or two, for if we all go in together and she has had no word of our coming she may be alarmed. But hush! what is that?"

He held up the lantern, and his hand shook until the circles of light flickered and wavered all round us. Miss Morstan seized my wrist, and we all stood with thumping hearts, straining our ears. From the great black house there sounded through the silent night the saddest and most pitiful of sounds, — the shrill, broken whimpering of a frightened woman.


"It is Mrs. Bernstone," said Sholto (это миссис Бернстоун, — сказал Шолто). "She is the only woman in the house (она единственная женщина в доме). Wait here (ждите здесь). I shall be back in a moment (я скоро вернусь)." He hurried for the door, and knocked in his peculiar way (он поспешил к двери и постучал в своей особенной манере; peculiar — специфический; особенный; собственный; индивидуальный; way — путь; способ; манера). We could see a tall old woman admit him (мы видели: «мы могли видеть», как высокая, старая женщина впустила его; to admit — допускать; впускать), and sway with pleasure at the very sight of him (всплеснув руками: «покачнувшись» от радости от одного его вида; to sway — качать, качаться, колебаться).

"Oh, Mr. Thaddeus, sir, I am so glad you have come (ой, мистер Тадеуш, сэр, я так рада, что вы пришли)! I am so glad you have come, Mr. Thaddeus, sir (я так рада, что вы пришли, мистер Тадеуш, сэр)!" We heard her reiterated rejoicings until the door was closed (слышали мы ее повторяющиеся радостные восклицания, пока дверь не закрылась; to hear — слышать; to reiterate — повторять; to rejoice — радовать; ликовать; бурно радоваться) and her voice died away into a muffled monotone (и ее голос не утих до приглушенного бормотания; to die away — постепенно ослабевать; to muffle — глушить, заглушать; monotone — монотонность).


peculiar [pɪˈkju:lɪǝ], pleasure [ˈpleʒǝ], sight [saɪt], reiterate [rɪˈɪt(ǝ)reɪt]


"It is Mrs. Bernstone," said Sholto. "She is the only woman in the house. Wait here. I shall be back in a moment." He hurried for the door, and knocked in his peculiar way. We could see a tall old woman admit him, and sway with pleasure at the very sight of him.

"Oh, Mr. Thaddeus, sir, I am so glad you have come! I am so glad you have come, Mr. Thaddeus, sir!" We heard her reiterated rejoicings until the door was closed and her voice died away into a muffled monotone.


Our guide had left us the lantern (наш проводник оставил нам фонарь; to leave — оставлять). Holmes swung it slowly round (Холмс медленно обвел им вокруг; to swing — качать; вертеть; поворачивать), and peered keenly at the house (внимательно вглядываясь в дом; to peer — вглядываться; изучать; keen — острый; проницательный), and at the great rubbish-heaps which cumbered the grounds (и в большие груды мусора, захламлявшие участок; to cumber — затруднять, стеснять). Miss Morstan and I stood together, and her hand was in mine (мисс Морстен и я стояли вместе, ее рука в моей). A wondrous subtle thing is love (любовь — чудесная неуловимая субстанция), for here were we two who had never seen each other before that day (ибо вот мы стояли вдвоем, ни разу не видевшие друг друга до этого дня), between whom no word or even look of affection had ever passed (не обменявшиеся ни словом, ни даже взглядом любви; affection — любовь, чувство близости; to pass — идти; переходить, обмениваться), and yet now in an hour of trouble our hands instinctively sought for each other (и вот теперь, в час беды, наши руки инстинктивно искали друг друга; to seek — искать, разыскивать; пытаться найти). I have marvelled at it since (с тех пор я не раз этому удивлялся), but at the time it seemed the most natural thing that I should go out to her so (но в то время мне казалось самым естественным так тянуться к ней), and, as she has often told me (и, как она часто говорила мне; to tell — говорить, сказать), there was in her also the instinct to turn to me for comfort and protection (в ней тоже возникло инстинктивное чувство искать у меня утешения и защиты; instinct — инстинкт; to turn — поворачиваться; обращаться к). So we stood hand in hand, like two children (так мы стояли, держась за руки, как дети), and there was peace in our hearts for all the dark things that surrounded us (и в наших сердцах царил мир, несмотря на мрачную атмосферу: «несмотря на все мрачные вещи, что окружали нас»).


peer [pɪǝ], wondrous [ˈwʌndrǝs], subtle [sʌtl], sought [sɔ:t]


Our guide had left us the lantern. Holmes swung it slowly round, and peered keenly at the house, and at the great rubbish-heaps which cumbered the grounds. Miss Morstan and I stood together, and her hand was in mine. A wondrous subtle thing is love, for here were we two who had never seen each other before that day, between whom no word or even look of affection had ever passed, and yet now in an hour of trouble our hands instinctively sought for each other. I have marvelled at it since, but at the time it seemed the most natural thing that I should go out to her so, and, as she has often told me, there was in her also the instinct to turn to me for comfort and protection. So we stood hand in hand, like two children, and there was peace in our hearts for all the dark things that surrounded us.


"What a strange place!" she said, looking round (какое странное место! — сказала она, оглядываясь).

"It looks as though all the moles in England had been let loose in it (похоже на то, словно всех кротов Англии выпустили сюда; to let loose — выпускать). I have seen something of the sort on the side of a hill near Ballarat (я видел нечто похожее на склоне холма поблизости от Балларата), where the prospectors had been at work (где поработали охотники за золотом; prospector — разведчик, изыскатель; старатель)."

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*