KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

hoax [hǝuks], fraud [frɔ:d], belief [bɪˈli:f], quill [kwɪl], court [kɔ:t]


"Well, I thought over the matter all day, and by evening I was in low spirits again; for I had quite persuaded myself that the whole affair must be some great hoax or fraud, though what its object might be I could not imagine. It seemed altogether past belief that anyone could make such a will, or that they would pay such a sum for doing anything so simple as copying out the Encyclopaedia Britannica. Vincent Spaulding did what he could to cheer me up, but by bedtime I had reasoned myself out of the whole thing. However, in the morning I determined to have a look at it anyhow, so I bought a penny bottle of ink, and with a quill-pen, and seven sheets of foolscap paper, I started off for Pope's Court.


"Well, to my surprise and delight (и вот, к моему удивлению и радости), everything was as right as possible (/там/ все было в порядке: «так правильно, как только возможно»). The table was set out ready for me (стол уже был подготовлен для меня; to set out — снабжать всем необходимым), and Mr. Duncan Ross was there to see that I got fairly to work (и мистер Дункан Росс был там, чтобы убедиться, что я принялся честно за работу). He started me off upon the letter A (он велел мне начать с буквы А; to start off — засадить за работу), and then he left me (и затем он покинул меня = ушел); but he would drop in from time to time (но он заглядывал время от времени) to see that all was right with me (чтобы посмотреть, что все хорошо со мной = работаю ли я). At two o'clock he bade me good-day (в два часа он попрощался со мной: «пожелал мне хорошего дня»), complimented me upon the amount that I had written (похвалил меня за количество /статей/, которые я написал = переписал), and locked the door of the office after me (и запер дверь конторы после меня = за мной).


delight [dɪˈlaɪt], fairly [ˈfeǝlɪ], bade [beɪd], amount [ǝˈmaunt]


"Well, to my surprise and delight, everything was as right as possible. The table was set out ready for me, and Mr. Duncan Ross was there to see that I got fairly to work. He started me off upon the letter A, and then he left me; but he would drop in from time to time to see that all was right with me. At two o'clock he bade me good-day, complimented me upon the amount that I had written, and locked the door of the office after me.


"This went on day after day (так шло изо дня в день), Mr. Holmes, and on Saturday the manager came in and planked down four golden sovereigns for my week's work (и в субботу мой хозяин вошел и выложил /на стол/ четыре золотых соверена за мою недельную работу). It was the same next week (так же было /и/ на следующую неделю), and the same the week after (и неделю спустя). Every morning I was there at ten (каждое утро я был там в десять), and every afternoon I left at two (и каждый день я уходил в два). By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once of a morning (постепенно мистер Дункан Росс стал приходить только один раз утром; to take to — увлечься, привыкнуть), and then, after a time, he did not come in at all (а затем, через некоторое время, он не заходил /в контору/ вообще). Still, of course, I never dared to leave the room for an instant (тем не менее, конечно, я никогда не смел выйти из комнаты /даже/ на мгновение), for I was not sure when he might come (так как не был уверен, когда он может прийти), and the billet was such a good one (и должность была такой хорошей), and suited me so well (и подходила мне так отлично), that I would not risk the loss of it (что я не стал бы рисковать потерей ее).


planked [plæŋkt], sovereign [ˈsɔvrɪn], dared [deǝd], sure [ʃuǝ]


"This went on day after day, Mr. Holmes, and on Saturday the manager came in and planked down four golden sovereigns for my week's work. It was the same next week, and the same the week after. Every morning I was there at ten, and every afternoon I left at two. By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once of a morning, and then, after a time, he did not come in at all. Still, of course, I never dared to leave the room for an instant, for I was not sure when he might come, and the billet was such a good one, and suited me so well, that I would not risk the loss of it.


"Eight weeks passed away like this (восемь недель прошли таким образом), and I had written about Abbots and Archery and Armour and Architecture and Attica (и я написал = переписал статьи об аббатах, стрельбе из луков, доспехах, архитектуре и Аттике), and hoped with diligence that I might get on to the B's before very long (и надеялся с прилежанием = что благодаря старательности я могу перейти к букве Б в скором времени; before long — в ближайшее время, скоро). It cost me something in foolscap (это стоило мне кое-чего в том, что касается бумаги), and I had pretty nearly filled a shelf with my writings (и я почти заполнил полку моими писаниями = написанное мной едва умещалось на полке). And then suddenly the whole business came to an end (и затем внезапно все /занятие/ закончилось: «пришло к концу»)."


eight [eɪt], archery [ˈɑ:tʃǝrɪ], armour [ˈɑ:mǝ], diligence [ˈdɪlɪʤǝns]


"To an end (кончилось)?"


"Eight weeks passed away like this, and I had written about Abbots and Archery and Armour and Architecture and Attica, and hoped with diligence that I might get on to the B's before very long. It cost me something in foolscap, and I had pretty nearly filled a shelf with my writings. And then suddenly the whole business came to an end."

"To an end?"


"Yes, sir. And no later than this morning (и не позднее, чем этим утром = сегодня утром). I went to my work as usual at ten o'clock (я пошел на работу, как обычно, к десяти часам), but the door was shut and locked (но дверь была закрыта и заперта /на замок/), with a little square of cardboard (с маленьким прямоугольником = клочком картона) hammered on to the middle of the panel with a tack (прибитого к середине панели гвоздиком). Here it is, and you can read for yourself (вот он, и вы можете прочитать для себя = читайте сами)."


square [skweǝ], cardboard [ˈkɑ:dbɔ:d], hammered [ˈhæmǝd], tack [tæk]


He held up a piece of white cardboard (он протянул кусок белого картона) about the size of a sheet of notepaper (размером примерно с листок блокнота). It read in this fashion (там было написано следующее; in this fashion — таким образом):


piece [pi:s], white [wait], size [saɪz], notepaper [nǝutˈpeɪpǝ], fashion [fæʃn]


"Yes, sir. And no later than this morning. I went to my work as usual at ten o'clock, but the door was shut and locked, with a little square of cardboard hammered on to the middle of the panel with a tack. Here it is, and you can read for yourself."

He held up a piece of white cardboard about the size of a sheet of notepaper. It read in this fashion:


THE RED-HEADED

LEAGUE IS DISSOLVED (Союз рыжих распущен; to dissolve — распускать, расторгать).

October 9, 1890.


Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement (Шерлок Холмс и я долго разглядывали это краткое сообщение; to survey — обозревать, изучать) and the rueful face behind it (и унылое лицо за ним), until the comical side of the affair so completely overtopped every other consideration (до тех пор, пока комическая сторона дела заслонила: «так полностью превысила» все другие факторы = стороны) that we both burst out into a roar of laughter (так, что мы оба разразились смехом = громко захохотали).


surveyed [sǝ:ˈveɪd], curt [kǝ:t], rueful [ˈru:ful], roar [rɔ:], laughter [ˈlɑ:ftǝ]


THE RED-HEADED

LEAGUE IS DISSOLVED.

October 9, 1890.


Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement and the rueful face behind it, until the comical side of the affair so completely overtopped every other consideration that we both burst out into a roar of laughter.


"I cannot see that there is anything very funny (я не могу видеть, что там есть что-то очень забавное = не вижу здесь ничего смешного)," cried our client, flushing up to the roots of his flaming head (вскричал наш клиент, краснея до корней своей пылающей головы = своих огненных волос; to flush up — покраснеть). "If you can do nothing better than laugh at me (если вы не можете сделать ничего лучшего, чем = вместо того, чтобы помочь, думаете смеяться надо мной), I can go elsewhere (я могу пойти куда-нибудь еще = обращусь к кому-нибудь другому)."

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*