KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

objection [@b'dZekSn], fatal [feItl], favor [' [email protected]], duties ['dju:tIz]


"'Well, it is a little awkward (ну, это немного неловко = несколько затруднительно) for I have a business already (так как у меня уже есть дело),' said I.


awkward ['O: [email protected]]


"'Oh, never mind about that (о, не беспокойтесь об этом), Mr. Wilson!' said Vincent Spaulding. 'I should be able to look after that for you (я смогу присматривать за конторой для вас).'


"'In the case of another,' said he, 'the objection might be fatal, but we must stretch a point in favor of a man with such a head of hair as yours. When shall you be able to enter upon your new duties?'

"'Well, it is a little awkward, for I have a business already,' said I.

"'Oh, never mind about that, Mr. Wilson!' said Vincent Spaulding. 'I should be able to look after that for you.'


"'What would be the hours (какие будут часы = в какое время я буду занят)?' I asked.

"'Ten to two (с десяти до двух).'

"Now a pawnbroker's business is mostly done of an evening (теперь ссудный бизнес в основном делается вечером = главная работа происходит по вечерам), Mr. Holmes, especially Thursday and Friday evening (особенно по четвергам и пятницам /вечером/), which is just before pay-day (что как раз до = накануне /дня выдачи/ зарплаты); so it would suit me very well to earn a little in the mornings (поэтому это подходило мне очень хорошо = было бы неплохо заработать немного утром). Besides (кроме того), I knew that my assistant was a good man (я знал, что мой помощник хороший человек), and that he would see to anything that turned up (и что он может заменить меня в случае чего; to turn up — случаться, появляться).


pawnbroker ['pO: [email protected]@], Thursday [' [email protected]:zdI], besides [bI'saIdz]


"'What would be the hours?' I asked.

"'Ten to two.'

"Now a pawnbroker's business is mostly done of an evening, Mr. Holmes, especially Thursday and Friday evening, which is just before pay-day; so it would suit me very well to earn a little in the mornings. Besides, I knew that my assistant was a good man, and that he would see to anything that turned up.


"'That would suit me very well (это мне вполне подходит),' said I. 'And the pay (а жалованье)?'

"'Is 4 pounds a week (четыре фунта в неделю).'

"'And the work (а работа = в чем заключается работа)?'

"'Is purely nominal (чисто символическая).'

"'What do you call purely nominal (что вы называете чисто символической)?'

"'Well, you have to be in the office (ну, вам придется находиться в конторе), or at least in the building, the whole time (или, по крайней мере, в здании /где находится контора/ все время /работы/). If you leave (если вы уйдете /в рабочее время/; to leave — покидать, оставлять), you forfeit your whole position forever (вы потеряете службу: «всю должность» навсегда). The will is very clear upon that point (завещание очень ясно на этом пункте = настаивает на четком выполнении этого условия). You don't comply with the conditions (вы не соблюдаете условий) if you budge from the office during that time (если вы уходите из конторы в эти часы; to budge — шевелиться, перемещаться).'


least [li:st], building ['bIldIN], forfeit ['fO:fIt], budge [bVdZ]


"'That would suit me very well,' said I. 'And the pay?'

"'Is 4 pounds a week.'

"'And the work?'

"'Is purely nominal.'

"'What do you call purely nominal?'

"'Well, you have to be in the office, or at least in the building, the whole time. If you leave, you forfeit your whole position forever. The will is very clear upon that point. You don't comply with the conditions if you budge from the office during that time.'


"'It's only four hours a day (это всего лишь четыре часа в день), and I should not think of leaving (и мне в голову не придет уйти),' said I.

"'No excuse will avail (никакие извинения не помогут; to avail — быть полезным, помогать),' said Mr. Duncan Ross; 'neither sickness nor business nor anything else (ни болезнь, ни работа, ни что-либо еще; neither… nor… — ни тот, ни другой). There you must stay, or you lose your billet (там вы должны оставаться — или вы теряете место).'


excuse [Ik'skju:s], avail [@'veil], lose [lu:z]


"'And the work (а /в чем состоит/ работа)?'

"'Is to copy out the Encyclopaedia Britannica (переписывать Британскую энциклопедию; to copy out — выписывать). There is the first volume of it in that press (первый ее том — в шкафу). You must find your own ink, pens, and blotting-paper (вы должны найти свои собственные = достать сами чернила, ручки и промокательную бумагу; to blot — промокать), but we provide this table and chair (а мы предоставляем этот стол и стул). Will you be ready tomorrow (вы будете готовы /начать/ завтра)?'


encyclopaedia [ [email protected]'pi: [email protected]], volume ['vA.lju:m], provide [ [email protected]'vaId]


"'It's only four hours a day, and I should not think of leaving,' said I.

"'No excuse will avail,' said Mr. Duncan Ross; 'neither sickness nor business nor anything else. There you must stay, or you lose your billet.'

"'And the work?'

"'Is to copy out the Encyclopaedia Britannica. There is the first volume of it in that press. You must find your own ink, pens, and blotting-paper, but we provide this table and chair. Will you be ready tomorrow?'


"'Certainly (конечно),' I answered.

"'Then, good-bye, Mr. Jabez Wilson (в таком случае, до свидания, мистер Джабез Уилсон), and let me congratulate you once more on the important position (и позвольте поздравить вас еще раз с важным = хорошим местом) which you have been fortunate enough to gain (которое вы были достаточно удачливы, чтобы получить).' He bowed me out of the room (он поклонился мне /в знак прощания, когда я выходил из комнаты/) and I went home with my assistant (и я пошел домой вместе с моим помощником), hardly knowing what to say or do (едва зная, что сказать или сделать), I was so pleased at my own good fortune (я был так доволен своим собственным успехом; good fortune — счастье, удача).


enough [I'nVf], bowed [baud], fortune ['fO: [email protected]]


"'Certainly,' I answered.

"'Then, good-bye, Mr. Jabez Wilson, and let me congratulate you once more on the important position which you have been fortunate enough to gain.' He bowed me out of the room and I went home with my assistant, hardly knowing what to say or do, I was so pleased at my own good fortune.


"Well, I thought over the matter all day (я размышлял об этом деле весь день; to think over — обдумывать), and by evening I was in low spirits again (и к вечеру я снова несколько упал духом: «был в плохом настроении»); for I had quite persuaded myself (так как я вполне убедил самого себя) that the whole affair must be some great hoax or fraud (что все это дело, должно быть, какой-то великий розыгрыш или мошенничество), though what its object might be I could not imagine (хотя что за цель могла этим преследоваться, я не мог вообразить). It seemed altogether past belief (/это/ казалось в целом совершенно невероятным; past belief — немыслимо: «за пределами веры») that anyone could make such a will (что кто-то мог оставить такое завещание), or that they would pay such a sum for doing anything so simple as copying out the Encyclopaedia Britannica (или что они заплатят такую сумму за что-то столь простое, как переписка Британской энциклопедии). Vincent Spaulding did what he could to cheer me up (Винсент Сполдинг делал /все/ что /он/ мог, чтобы подбодрить меня), but by bedtime I had reasoned myself out of the whole thing (но, ложась спать, я решил отказаться от этой всей вещи; to reason out — разубеждать). However (тем не менее), in the morning I determined to have a look at it anyhow (утром я решился ознакомиться: «иметь взгляд на = глянуть на» с этим так или иначе), so I bought a penny bottle of ink (поэтому я купил дешевых: «однопенсовый флакон» чернил), and with a quill-pen (и с гусиным пером), and seven sheets of foolscap paper (и с семью листами писчей бумаги; foolscap paper — лист бумаги 13*16 дюймов), I started off for Pope's Court (я отправился в Попс-корт).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*