Агата Кристи - Том 6
– Ну и что же Мендерс?
– Сначала как будто немного растерялся, но быстро оправился, напустил на себя этакий насмешливо-скучающий вид и процедил сквозь зубы: «Боюсь, ваше преподобие, я дурно воспитан, да и выражаюсь слишком вульгарно. Где уж вам с вашим викторианским воспитанием меня понять».
– Кажется, вы не испытываете к Мендерсу большой симпатии, леди Мэри?
– Мне его жаль, – сказала она, как бы оправдываясь.
– Вы ведь не хотели бы, чтобы Мими вышла за него?
– О нет!
– А почему?
– Потому что.., потому что он недобрый, и потому что…
– Да?
– Есть в нем что-то, чего я не понимаю. Что-то холодное…
Мистер Саттертуэйт задумчиво на нее посмотрел.
– Интересно, что сэр Бартоломью Стрендж думал о юном Мендерсе? Что о нем говорил?
– Помнится, сказал как-то, что Мендерса стоило бы понаблюдать, что у него в лечебнице есть подобный случай. А по-моему, сказала я, Оливер совершенно здоров и крепок. Да, с мускулами у него все в порядке, сказал сэр Бартоломью, но как бы он не сорвался.
Леди Мэри помолчала.
– По-моему, сэр Бартоломью был очень талантливый невропатолог, – добавила она.
– Да. Похоже, среди коллег, он пользовался непререкаемым авторитетом. Не говорил ли он с вами о смерти мистера Беббингтона?
– Нет.
– И никогда об этом даже не упоминал?
– По-моему, нет.
– Не показалось ли вам, что сэр Бартоломью что-то замышляет? Правда, наверное, вам трудно об этом судить – вы мало его знали…
– Право, не могу сказать. Он был в очень хорошем настроении, казалось, его что-то ужасно забавляет, будто он собирается сыграть какую-то шутку… А за обедом он мне сказал, что вечером меня ждет сюрприз.
– Так и сказал?
По дороге домой мистер Саттертуэйт обдумывал эту новость.
Что за неожиданный подарок готовил сэр Бартоломью своим гостям?
Видимо, что-то забавное, раз он так веселился. А может быть, эта веселость была лишь маской, а на самом деле сэр Бартоломью спокойно и твердо шел к своей цели? Разве теперь узнаешь…
Глава 3
Снова появляется Эркюль Пуаро
– Скажите честно, как, по-вашему, удалось нам продвинуться? – спросил сэр Чарлз.
Это был настоящий военный совет. Сэр Чарлз, мистер Саттертуэйт и Мими Литтон Гор сидели в гостиной, напоминающей кают-компанию. В камине пылал огонь, а за окнами завывал штормовой ветер.
Мистер Саттертуэйт и Мими ответили одновременно.
– Нет, – сказал мистер Саттертуэйт.
– Да, – сказала Мими.
Сэр Чарлз вопросительно посмотрел на них. Мистер Саттертуэйт как истый джентльмен предоставил леди право говорить первой.
Мими немного подумала, собираясь с мыслями.
– Мы действительно продвинулись, – сказала она наконец. – Да, продвинулись, ибо мы ничего не обнаружили. Звучит парадоксально, но это правда. Если вначале у нас было несколько предварительных версий, то теперь некоторые из них можно отбросить.
– Поиск истины методом исключения, – заметил сэр Чарлз.
– Вот именно.
Мистер Саттертуэйт откашлялся. Он любил ставить точки над i.
– Говоря языком детективных романов, отбрасываем версию убийства в корыстных целях, – сказал он. – Ведь никто не получает выгоды от смерти Стивена Беббингтона. То же самое относится и к версии убийства из мести. Не говоря уже о его врожденном добродушии и незлобивом нраве, я думаю, он не был персоной столь значительной, чтобы иметь врагов. Стало быть, остается одна из наших первоначальных версий – убийство из страха. Некто убивает Стивена Беббингтона, чтобы обеспечить себе безопасность.
– Трудно с вами не согласиться, – сказала Мими. Мистер Саттертуэйт выслушал похвалу со скромно-самодовольным видом. Сэр Чарлз был несколько раздосадован – он не привык играть вторые роли.
– Вопрос в том, – сказала Мими, – что нам делать дальше? Мы станем сыщиками, да? Переоденемся и будем всех выслеживать?
– Дитя мое, – улыбнулся сэр Чарлз, – я никогда не соглашался играть бородатых стариков. И теперь не собираюсь.
– А как же?.. – начала было Мими, но тут дверь отворилась и Тампл доложила:
– Мистер Эркюль Пуаро.
Мосье Пуаро, сияя улыбкой, с изысканной вежливостью поклонился онемевшим от неожиданности членам военного совета.
– Будет ли мне позволено, – с лукавой искоркой в глазах начал он, – принять участие в этом совещании? У вас ведь тут совещание, я не ошибся?
– Дорогой друг, мы рады вас видеть, – сказал сэр Чарлз.
Он первым оправился от удивления и, с чувством пожимая гостю руку, подталкивал его к большому креслу.
– Чему обязаны вашим столь неожиданным и приятным появлением?
– Я был в Лондоне и пошел навестить моего доброго друга мистера Саттертуэйта. Мне сказали, что он отбыл в Корнуолл. Тут и слепому ясно, куда именно он отбыл. Сажусь в первый же поезд на Лумаут, и вот я здесь.
– Понятно, – сказала Мими. – Но какова же цель вашего визита? Думаю, – продолжала она, слегка покраснев от смущения, ибо понимала, что ее вопрос звучит несколько невежливо, – вы ведь приехали не просто так.
– Я здесь, чтобы признать свою ошибку, – отвечал Эркюль Пуаро.
Подкупающе улыбаясь и воздевая руки с чисто французской пылкостью, он обратился к сэру Чарлзу:
– Мосье, недавно вот на этом самом месте вы сказали, что не удовлетворены следствием по делу мистера Беббингтона. Ну, конечно, подумал я тогда, ведь он великий актер, и ему подавай драму. Признаюсь, я не верил, что безобидный старый джентльмен умер не своей смертью. Да и теперь я не понимаю, как его отравили и каковы мотивы этого убийства. Нелепость! Бессмыслица! И вот еще одна смерть, при очень схожих обстоятельствах. Тут уж не приходится говорить о совпадении. Тут надо искать связь. Итак, сэр Чарлз, я здесь, чтобы принести вам свои извинения. Я, Эркюль Пуаро, признаю свою ошибку и прошу позволить мне присоединиться к вашей компании.
Сэр Чарлз нервно покашлял. Казалось, он немного смущен.
– Чрезвычайно любезно с вашей стороны, мосье Пуаро. Право, не знаю. Неловко отнимать ваше время. Я…
Он растерянно умолк, не находя слов, и обратил вопросительный взгляд к мистеру Саттертуэйту.
– Как это великодушно, что вы… – начал мистер Саттертуэйт.
– Нет-нет, это не великодушие. Это любопытство и уязвленное самолюбие. Я должен исправить свою ошибку. А мое время… На что мне оно? Путешествовать? Познавать мир? Да ведь люди везде одинаковы, хоть и говорят на разных языках. Конечно, если я лишний… Не подумайте, что я навязываюсь.