Ник Картер - Месть Мафии
Ник Картер не поинтересовался даже узнать, что это за дела.
Пеллурия сел за стол и завязалась беседа о том, о сем, пока Меркодатти убрал со стола и ушел.
– У вас есть какие-нибудь планы на сегодняшнюю ночь? – вдруг спросил Пеллурия.
– Никаких, – ответил сыщик.
– Меня пригласили на сегодняшний вечер друзья, – шепотом продолжал Пеллурия. – А так как они не раз уже видели нас вместе, то предложили мне привести и вас.
– Очень мило с их стороны, но я не особенно интересуюсь подобными приглашениями.
– Не откажете же вы мне, Спада? Я уже почти обещал им привести вас.
– Что ж, если это доставляет вам удовольствие – в общем, оно, пожалуй, и недурно поболтать с земляками.
– Видите ли, Спада, дело, собственно, не в одной только болтовне. Об этом считаю долгом вас предупредить, прежде чем вы решитесь пойти, – шепнул Пеллурия.
Сыщик с самым равнодушным видом посмотрел на Пеллурия, так что тот даже расхохотался и похлопал своего приятеля по плечу.
– Мне кажется, нам именно такого и надо, как вы. Тем не менее, я считаю своим долгом предупредить вас, чтобы вы не пустились необдуманно в такое дело, которое может повлечь за собой весьма важные последствия.
– Я так и думал, что тут дело не в обыкновенной беседе, но я охотно подчиняюсь вашему желанию. Ведь я не навязывался вам. Ну, а теперь говорите: куда вы меня поведете?
– В собрание тайного общества, – шепнул Пеллурия, наклонившись над столом.
– Все общества, которые чего-нибудь стоят, должны орудовать тайно, – отозвался Ник Картер.
– Но в данном случае это общество преследует вполне определенные цели.
– Иначе общество вообще не имело бы никакого смысла.
– Мои друзья наблюдали за вами весьма тщательно с тех пор, как вы находитесь в Нью-Йорке.
Сыщик в ответ только пожал плечами и прикоснулся губами к своему стакану.
– Мои друзья решили принять вас в наше общество, – шептал Пеллурия дальше.
– Очень мило с их стороны.
– Мне поручено произвести над вами предварительное испытание.
– Что ж, дело хорошее.
Пеллурия встал, закрыл дверь в общий зал и запер ее на засов. Затем он вернулся к столу и сел.
Он пристально посмотрел на спокойно сидевшего сыщика.
Вдруг он схватил его за руку и шепнул:
– Спада! Вы состоите членом союза "Черной руки"?
Ник Картер притворился сильно испуганным. Он с видимым возмущением посмотрел на Пеллурия, отмахнулся рукой и воскликнул:
– Боже меня сохрани.
– Слышали ли вы когда-либо что-нибудь о Беллини, члене союза "Черной руки"?
Сыщик уставился на своего собеседника, но ничего не ответил. Затем он хладнокровно встал, подошел к двери, открыл засов и спокойно вернулся на свое место.
– Я только что вспомнил, что сегодня вечером я уже занят, – спокойно произнес он, – а потому я, к сожалению, не имею возможности последовать вашему приглашению, Пеллурия.
Но к изумлению Ника Картера итальянец, казалось, весьма обрадовался его ответу и поведению.
Пеллурия спокойно сидел на своем стуле и размышлял о чем-то.
Затем он столь же спокойно поднялся с места, снова подошел к двери и опять запер ее.
– Выслушайте меня до конца, – шепнул он, садясь на место, – я ведь не говорил, что мое общество и есть союз "Черной руки".
– Неужели?
– Напротив, если бы вы дали докончить мне мою фразу, то узнали бы, что наше общество состоит в смертельной вражде с "Черной рукой".
Ник Картер ничего не ответил.
– Мы соединились воедино для защиты наших соотечественников против этого проклятого союза. Мало того, мы воюем с "Черной рукой" ее же собственным оружием.
– На черта науськиваете дьявола? – сухо заметил сыщик.
– Ничего не поделаешь. Местная полиция так глупа и распущена, что на нее положиться нельзя. Поэтому мы сами принимаем все меры к тому, чтобы заступиться за тех, кого наметила в жертвы "Черная рука", а если это нам не удается, то мы мстим и убиваем убийц нашего земляка.
Ник Картер поднял глаза к потолку, еще раз пожал плечами, пощупал пальцем разрез жилетки и, улыбнувшись, как старьевщик, заработавший на старых брюках, молчал.
– Вы сами сказали, что мы действуем по принципу "око за око, зуб за зуб", – продолжал Пеллурия с видом человека, решившего вполне довериться своему другу.
– Поражаюсь вашему мужеству, с которым вы мне доверяетесь, – сухо отозвался сыщик, – но откуда же вы знаете, что я сам не состою членом союза "Черной руки", с которым вы ведете неумолимую борьбу, или же даже полицейским шпионом? В обоих случаях ваша жизнь не стоила бы теперь медного гроша, – закончил он, стряхивая пепел со своей сигары.
– Все это я знаю, – ответил Пеллурия с улыбкой, – но я рискую. Итак, Спада, вы пойдете со мной?
– Охотно. Я даже намерен записаться в ваш союз.
– И вы на самом деле ничего не слыхали о члене союза "Черной руки" по имени Беллини?
– Я когда-то слыхал о каком-то фокуснике Беллини – впрочем, нет, то было Беллачини. Кто же такой этот Беллини?
– Заклятый враг всего человечества, а потому и наш враг, – медленно произнес Пеллурия.
Вдруг кто-то снаружи постучал в дверь. Пеллурия открыл, на пороге появился Луиджи Меркодатти и с любопытством взглянул на сидевших за столом.
– Ну, как дела? – спросил он.
Пеллурия многозначительно мигнул ему одним глазом.
– Наш друг Марко Спада, очевидно, разделяет наши взгляды, – произнес он.
– Стало быть, он сегодня ночью пойдет вместе с нами?
– Да.
– А знает ли он, кто такой Беллини?
– Нет, он спросил: "что это за Беллини"?
– Отлично, Спада. Значит, вы отправитесь вместе с нами.
– А я не знал, Меркодатти, что вы тоже посвящены в это дело, – равнодушно заметил сыщик, – но это безразлично, напротив, это мне еще более приятно, если вы оба посвятите меня в сущность дела.
– По рукам, значит, – отозвался Меркодатти и взглянул на часы, – теперь восемь часов, а сходка состоится в полночь.
– Но ведь не здесь же?
– Вряд ли, – ответил Меркодатти и расхохотался вместе с Пеллурия, – мы даже не пойдем все вместе туда, где будет происходить сходка, а за вами зайдет некто, совершенно из другого места. Известен ли вам Атлантический сад вблизи Бовери?
– А, это тот ресторан, где дают такие маленькие кружки пива и где несколько человек на каких-то инструментах производят невероятный шум, именуемый ими концертной музыкой?
– Вижу, что вы знаете это место. Вы должны будете прибыть туда к половине одиннадцатого, – продолжал Меркодатти полуповелительным тоном, – в ресторане будет, по всей вероятности, много народу, но вы все-таки попытайтесь получить отдельный столик. Спустя несколько времени к вам подойдут мужчина с дамой и спросят, свободны ли стулья. Вы ответите на это утвердительно. Они присядут к вашему столу, но мужчина вскоре после этого уйдет.