Артур Дойль - История голубого алмаза
— Это, значит, мистер Генри Бэйкер, — проговорил Гольмс, притворив за ним дверь.
— Ясно, что он тут не причем.
— Ты голоден, Ватсон?
— Не очень.
— В таком случае, я тебе предлагаю отложить ужин. А теперь направимся по свежим следам.
— Ладно.
Вечер был очень холодный. Через четверть часа мы были в трактирчике «Альфа». Гольмс заказал две кружки пива и обратился к краснощекому хозяину.
— Если ваше пиво так же вкусно, как и ваши гуси, то оно должно быть превосходно.
— Мои гуси? — хозяин был, видимо, удивлен.
— Да. Полчаса тому назад я говорил с мистером Генри Бэйкером, который принадлежит к вашему «гусиному клубу».
— Ах, да, теперь я понимаю. Но это были не мои гуси.
— А чьи же?
— Я купил две дюжины у Брекенриджа, в Ковент-Гарден.
— А, вот как! За ваше здоровье, хозяин, и за процветание вашего дома! До свидания.
— А теперь к Брекенриджу, — проговорил он, выходя на улицу и застегивая пальто.
Когда мы подошли к магазину Брекенриджа, то застали хозяина, как раз закрывавшего ставни с помощью приказчика.
— Добрый вечер! Холодная погодка, — проговорил Гольмс.
Торговец кивнул головой и бросил вопросительный взгляд на моего спутника.
— Как я вижу, вы продали всех ваших гусей? — продолжал Гольмс, указывая на пустые мраморные столы.
— Можете получить завтра утром пятьсот штук.
— Мне нужно сейчас.
— Зайдите в лавку напротив, там еще найдете несколько штук.
— Совершенно верно. Но мне вас рекомендовали.
— Кто же?
— Хозяин «Альфа».
— Ах, да! Я ему продал две дюжины.
— Это были чудные гуси! Где вы их купили?
К моему удивлению, вопрос этот привел в ярость торговца.
— К чему вы клоните? — крикнул он, уставясь руками в бока. — Говорите прямо, без обиняков.
— Да я и то прямо говорю. Я бы хотел знать, кто вам продал гусей, поставленных вами в «Альфа».
— Ну, а я вам это не скажу. Вот и все!
— Я не понимаю, почему вы кипятитесь из-за такого пустяка?
— Кипячусь? Вы бы сами кипятились на моем месте! Я заплатил деньги за товар, и кончено дело. А то: «где гуси?», «кому вы продали гусей?», «что вы хотите за гусей?» Можно подумать, что других гусей не существует!
— Я не имею ничего общего с теми людьми, которые расспрашивали вас о гусях! — заметил как бы мимоходом Гольмс. — Видите ли, если вы не хотите отвечать, то мое пари не состоится. Я знаток в живности и держал пари на пять шиллингов, что гусь доставлен из деревни.
— Но, в таком случае, вы проиграли пять шиллингов, — ответил торговец. — Гусь был городской!
— Ах, не может быть.
— А вам я говорю, что это так.
— А я этому не верю! Я слишком большой знаток.
— Хотите держать пари?
— Ведь я знаю, что вы проиграете, так как я прав. Все равно, я ставлю соверен, только чтоб проучить вас.
Торговец злобно ухмыльнулся.
— Принеси мне книги, Билл, — крикнул он.
Мальчишка принес маленькую тетрадку и толстую книгу, переплет которой был весь в жирных пятнах.
— Вот смотрите, упрямец, в этой тетради имена моих поставщиков. Вот, прочтите это имя.
— «Мистрис Окшотт, 117-тая улица, Брикстон, 249», — прочел Гольмс.
— Так. А теперь откройте 249-ю страницу. Вы видите?
«Мистрис Окшотт, поставщица яиц и живности».
— Какая последняя поставка?
— «Двадцать четвертого декабря. Двадцать четыре гуся по семь с половиной шиллингов».
— Так. А что написано под этим?
— «Продано мистеру Виндигеру, хозяину «Альфа», по двенадцать шиллингов».
— Ну, что вы теперь скажете?
Гольмс выглядел совершенно смущенным. Он вынул соверен, бросил его на стол и вышел с недовольным видом. Отойдя некоторое расстояние от магазина, он от души расхохотался.
— Ну, Ватсон, теперь загадка должна скоро разрешиться. Вопрос в том, пойдем ли мы сейчас к мистрис Окшотт или отложим это до завтрашнего дня. Из слов этого грубияна ясно видно, что кроме меня, гусями интересовались и другие. И я бы…
Вдруг громкий крик донеся из только что оставленного нами магазина. Мы вернулись и увидали у магазина какого-то маленького человека, ругавшегося с хозяином, потрясавшим кулаками.
— Убирайтесь вы к черту с вашими гусями! Если ты еще раз вернешься, я натравлю на тебя собак. Пускай придет сама мистрис Окшотт, я ей дам ответ. А тебя это не касается!
— Ведь один гусь был мой, — пищал человек.
— Обратись к мистрис Окшотт!
— Она послала меня к вам.
— Обращайся к кому хочешь, мне до этого дела нет! Вон отсюда! — Он сделал угрожающее движение, и человечек удалился.
— Вероятно, нам не придется быть у этой торговки, — шепнул Гольмс. — Пойдем-ка. Может быть, этот человек будет нам полезен.
Он быстро догнал человека и хлопнул его по плечу. Тот быстро обернулся, и я увидал при свете фонаря, что краска сошла с его лица.
— Кто вы такой? Что вам нужно? — спросил он нетвердым голосом.
— Извините, — ответил вежливо Гольмс, — но я случайно был свидетелем вашего разговора с торговцем и, пожалуй, могу вам оказать пользу.
— Вы? Кто вы такой? Как вы можете знать об этом?
— Меня зовут Шерлок Гольмс. Моя специальность — знать то, чего не знают другие.
— Но об этом вы ничего не можете знать.
— Прошу извинения, но я знаю все. Вы бы хотели найти пару гусей, проданных мистрис Окшотт с улицы Брикстон торговцу Брекенриджу, а этим последним хозяину трактира «Альфа» Виндигеру, а Виндигером — нескольким клиентам, к числу которых принадлежит мистер Генри Бэйкер.
— О, мистер, вы не можете представить, какое значение имеет для меня все это! — воскликнул маленький человек.
Гольмс позвал проезжавшего извозчика.
— В таком случае, самое лучше будет, если мы это обсудим в уютной комнате, а не на улице, — сказал он. — Но прежде всего скажите мне, пожалуйста, с кем я имею удовольствие говорить?
Человек замялся.
— Меня зовут Джон Робинсон, — ответил он затем, бросив взгляд в сторону.
— Нет, нет, ваше настоящее имя, — проговорил вежливо Гольмс.
Краска залила бледное лицо незнакомца.
— Хорошо, мое настоящее имя Джэмс Ридер.
— Ага, главный лакей в гостинице «Космополитен». Садитесь, пожалуйста, я вам дам все необходимые справки.
Маленький человек остановился, бросая на нас полуиспуганные, полунедоумевающие взгляды. Затем он сел на извозчика, и через полчаса мы очутились в квартире моего друга.
В дороге мы не обменялись ни одним словом; только порывистое дыхание моего спутника и нервное подергивание его рук выдавали его волнение.