Артур Дойль - Красный шнур
Холмс стоял на коленях и очень внимательно рассматривал узлы красного шнура, которым леди Бракенстол была привязана к креслу. Затем он тщательно исследовал потертый конец шнура, оборвавшегося, когда вор его дернул.
— Звонок должен был очень громко зазвонить в кухне, когда его дернули с такой силой, — заметил Холмс.
— Все равно никто не мог его услышать — кухня находится в самом дальнем конце дома.
— Но каким образом вор мог знать, что никто не услышит звонка? Как он мог решиться так сильно дернуть за шнурок звонка?
— Вот этот вопрос, мистер Холмс, я и сам задавал себе несколько раз. Совершенно ясно, что вору было хорошо известно расположение комнат и распорядки в доме. Наверное, он отлично знал, что, несмотря на ранний час, вся прислуга спит и никто не услышит звонка в кухне. Очевидно, вор имел сообщника среди слуг. Но в доме восемь слуг и все они производят прекрасное впечатление.
— Если все слуги одинаково хороши, то подозрение, естественно, падает на горничную, в которую хозяин запустил графином. Но ведь это было бы предательством в отношении леди Бракенстол, которую эта Тереза Райт, по-видимому, очень любит. Ну, да это дело второстепенное. Захватите Рандла, и тогда вам нетрудно будет отыскать его соучастников. Рассказ леди Бракенстол, насколько я могу судить, подтверждается тем, что мы видим здесь собственными глазами.
Холмс подошел к стеклянной двери и открыл ее.
— Я не вижу никаких следов, но почва настолько тверда, что их нельзя было и ожидать. Видно, эти свечи на камине горели?
— Да, при свете их воры доставали добычу.
— Что они взяли?
— Представьте себе, очень немного, всего полдюжины серебряных ложек и вилок из буфета. Леди Бракенстол думает, что смерть сэра Юстеса их самих очень напугала и они не смогли привести в исполнение задуманный ими план ограбления.
— По-видимому, так. А между тем они пили вино.
— Ну, они пили, чтобы придать себе бодрости.
— Именно. Надеюсь, что никто не трогал эти три рюмки на буфете?
— Нет. И бутылка тоже стоит на том самом месте, на каком они ее оставили.
— Ну, посмотрим! Эге, это что такое?..
На буфете стояли три рюмки; все они были со следами вина, но в одной из них был осадок винной гущи. Рядом стояла бутылка, опорожненная не больше чем на треть, и тут же лежала длинная пробка. Вид пробки и пыль на бутылке указывали, что воры подкреплялись первоклассным старым вином.
Холмс преобразился. Выражение безразличия исчезло, его глубоко посаженные глаза вновь загорелись. Он взял пробку и стал ее тщательно осматривать.
— Чем они ее вытащили? — спросил он.
Хопкинс указал на полувыдвинутый ящик буфета, где рядом со столовым бельем лежал большой штопор.
— Леди Бракенстол не говорила вам по поводу того, что воры могли воспользоваться этим штопором?
— Нет. Она была без чувств в тот момент, когда воры откупоривали бутылку.
— Конечно, совершенно верно. Ясно, что этот штопор не был в употреблении. Бутылка была откупорена штопором, какие бывают в карманных ножах, длиною не более полутора дюймов. Посмотрите на верхнюю часть пробки. Пришлось трижды воткнуть штопор, прежде чем удалось вытащить пробку, которая не просверлена насквозь. Этот длинный штопор просверлил бы всю пробку и сразу бы ее вытащил. Когда вы поймаете вора, вы найдете у него перочинный нож со штопором.
— Великолепно! — воскликнул Хопкинс.
— Но, признаться, эти рюмки меня смущают. Вы говорите, что леди Бракенстол видела, как трое мужчин пили из них вино?
— Да, она ясно это помнит.
— Если она это помнит, тогда больше нечего об этом говорить. Однако же согласитесь, Хопкинс, что это очень странно… Что? Вы не видите здесь ничего странного?! Ну ладно, пусть это очень просто и ясно. Конечно, то, что меня так поразило, — это простая случайность, и вам дело об убийстве сэра Юстеса кажется вполне выясненным. Дайте мне знать, когда будет арестован Рандл. Надеюсь, что скоро смогу поздравить вас с успешным окончанием дела. Пойдемте, Ватсон; мне кажется, что на Бэйкер-стрит мы можем с большей пользой употребить свое время.
Когда мы возвращались, я заметил по лицу Холмса, что он весь ушел в размышления о чем-то, им подмеченном. Временами он пытался отделаться от этой назойливой думы, но затем им снова овладевали какие-то сомнения, и по его нахмуренным бровям и отсутствующему взгляду я видел, что мысли его — в столовой Эбби-Грэндж. Наконец, когда наш поезд медленно отходил от одной из пригородных станций, Холмс, повинуясь непреодолимому влечению, соскочил на платформу, потащив вместе с собою также и меня.
— Простите, дорогой друг, — сказал он, когда мы смотрели, как исчезали за поворотом последние вагоны нашего поезда, — простите, что я так бесцеремонно делаю вас соучастником того, что может вам показаться пустым капризом, но клянусь вам, Ватсон, я не могу оставить это дело. Против этого восстают все мои инстинкты. Тут все ложь… с начала до конца, в этом я готов поклясться. А между тем леди Бракенстол дала очень обстоятельные показания, горничная Тереза Райт полностью их подтвердила. Что я могу этому противопоставить? Три рюмки и больше ничего. Сядем на эту скамейку, Ватсон. Мы будем ждать поезда в Чизлхерст, и тем временем я изложу вам все свои соображения.
Прежде всего, откажитесь от мысли, что леди Бракенстол и ее горничная говорили правду. В их рассказе есть много такого, что возбуждает подозрение. Эти воры две недели тому назад совершили крупную кражу в Сайденхэме. В газетах было помещено сообщение об этой краже и дано описание внешности воров. После этого, конечно, всякий мог при желании сочинить историю, героями которой были бы Рандлы. Но ведь ясно, что после удачного грабежа преступники не станут сразу пускаться в новое и весьма рискованное предприятие. Далее, — в такой ранний час воры не совершают нападений, воры не ударяют даму, чтобы помешать ей кричать, потому что этим они достигнут обратного и заставят ее звать на помощь, воры не убивают человека, когда их трое против одного, они не ограничиваются несколькими ложками, когда могут взять гораздо больше, и, наконец, таким молодцам совсем несвойственно оставлять бутылку недопитой. Ну, Ватсон, что вы скажете насчет всех этих несообразностей?
— Каждая из них в отдельности не поразила бы меня, но в совокупности они, конечно, производят странное впечатление. Всего более меня удивляет то, что дама оказалась привязанной к креслу.
— Ну, как раз это, Ватсон, вполне правдоподобно: ясно, что они должны были ее либо убить, либо лишить возможности послать за ними погоню. Но во всяком случае, я показал вам, что в рассказе леди Бракенстол есть много невероятного. А после этого странного рассказа мы наталкиваемся на инцидент с рюмками.