Гилберт Честертон - Деревянный меч
Когда, влекомый любопытством и тревогой, Трайон вышел за ворота, слова эти подтвердились: ему предстал истинный город мертвых. Все жители обеих деревень исчезли с улиц и из окон. Вернулись они под утро и привели человека с заколдованной шпагой.
Нынешние англичане, никогда не видавшие бунта, никогда не видавшие настоящей толпы, не могут себе представить, что творится, когда изловят колдуна. Для тех, кто жил в долине, он был исчадием ада, поработителем, который выше, страшнее, всесильнее и Карла, и Кромвеля. В наше время думают, что ведовства боятся глупые старухи. Для жителей долины суд над чародеем был вызовом Сатане, восстанием добрых ангелов. Дороти Гуд боялась толпы и схватила Денниса за руку с нежностью и доверием, которых хватило бы ему на всю жизнь. Но ей и в голову не пришло пожалеть колдуна.
Колдун стоял на берегу. Руки ему связали, но шпаги не отняли, не решаясь ее тронуть. Парик слетел, голова стала, как у круглоголовых, и размалеванное лицо казалось мерзким, словно личина Вельзевула. В него швыряли кто чем мог, даже маленький Джереми метнул свой меч, но все попадало не в него, а в реку, куда собирались бросить и его самого.
И тогда в ярком, как молния, утреннем свете воцарился тот редкий, но весьма ощутимый дух, ради которого терпят аристократию и разделение людей. Искаженное шрамом лицо стало скорбным до брезгливости. Сэр Гай обернулся к сыновьям и сказал сурово:
— Мы уведем его в поместье целым и невредимым. Вы при шпагах. Обнажите их.
— Зачем? — спросил Хэмфри.
— Затем, — отвечал ему отец, — что он их выбил у нас из рук. — И он вытянул из ножен длинную шпагу, сверкнувшую в утреннем свете.
— Сыновья, — сказал он. — Лишь Богу ведомо, колдун он или нет. Но нам ли мстить дубинкой толпы тому, кто нас победил? Окружим его и выведем отсюда, хотя бы на нас восстала тысяча змиеборцев.
Обнаженные шпаги встали вокруг чародея кольцом остроконечной ограды. Толпа в те дни была смелей, чем сейчас, и меньше страшилась хозяина. Но Гриффинов почитали за доблесть, и силы были равны. Клинок сэра Гая не знал здесь сильнейшего, кроме клинка, бессмысленно висевшего на боку у незнакомца.
Раньше, чем пролилась кровь, пленник заговорил.
— Если кто-нибудь соблаговолит опустить руку в мой карман, — спокойно и холодно сказал он, — мы обойдемся без драки.
Все долго молчали. Все до единого смотрели на того, кто не убоялся беса. Смотрела и Дороти; и Деннис выступил вперед. Он извлек из кармана у колдуна сложенный лист бумаги, развернул его, стал читать, и на его молодом, круглом лице проступило удивление. Читая третью фразу, он обнажил голову. Толпа глядела на него. Царило молчание, и самый воздух остывал.
— Это частное письмо, — сказал наконец Трайон, — и я не вправе читать его вслух. Его Величество предлагает и дозволяет сэру Годфри Скини испытать новую шпагу, изготовленную Королевским обществом согласно наставлениям лорда Верулама, основателя натурфилософии и знатока естественных наук. Клинок ее намагничен, и, по предположениям ученых, она может выбить, точнее, вытянуть из рук любое оружие.
Сэр Гай обернулся к нему.
— Вот такие науки, — спросил он, — называют у вас естественными?
— Да, — растерянно отвечал Трайон.
— Благодарю, — проговорил сэр Гай. — Моих сыновей можете им не учить.
Он подошел к пленнику и рванул его шпагу так, что лопнула перевязь.
— Если бы писал не король, — сказал он, — я бы швырнул в реку и вас.
И магнитная шпага, изготовленная учеными, исчезла навсегда от человеческих взоров; а Трайон, глядя на воду, видел только, как борется с тяжким течением маленький деревянный крест.
Примечания
Кларендон Эдвард Хайд (1609 — 1674) — английский политический деятель и историк.
Руперт, печальный любитель химии. — Имеется в виду принц Руперт (1619 — 1682), двоюродный брат Карла II, пытавшийся усовершенствовать порох и изобретший новый сплав меди.
…вернулось Старое время. — Речь идет о т. н. Реставрации
— возвращении королевской власти (1660) после падения республиканской власти.
…молодой темнолицый человек… возвратил Англии кровь королей.
— Имеется в виду Карл II Стюарт (1630 — 1685).
Герберт Джордж (1593 — 1633) — английский поэт.
Браун Томас (1663 — 1709) — английский поэт-сатирик.
Орландо — герой поэмы итальянского поэта Лодовико Ариосто (1474
— 1533) «Неистовый Орландо» (1516).
Драйден Джон (1631 — 1700) — английский поэт.
Королевское общество — самое старое научное общество Великобритании, основано официально в 1660 г.
Верулам — Фрэнсис Бэкон барон Верулам (1561 — 1626) — английский философ, государственный деятель и ученый.
Note1
Который; выдумываю; пронзаю; носить (лат.).