Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
service [' [email protected]:vIs] kindred ['kIndrId] heartily ['hA:tIlI]
To which the stranger (by name M. Hercule Poirot) had made a fitting reply including the phrase — “But indeed, do I not remember that once you saved my life?” And then the General had made another fitting reply to that, disclaiming any merit for that past service; and with more mention of France, of Belgium, of glory, of honour and of such kindred things they had embraced each other heartily and the conversation had ended.
As to what it had all been about (что касается того, в чем же было все дело), Lieutenant Dubosc was still in the dark (лейтенант Дюбоск пребывал все еще в неведении; dark — темнота, тьма; to be in the dark — быть в неведении), but to him had been delegated the duty (но ему была поручена задача; to delegate — делегировать, посылать; передавать полномочия; duty — долг; миссия, задача) of seeing off M. Poirot by the Taurus Express (проводить мсье Пуаро на экспресс «Тавры»), and he was carrying it out (и он ее выполнял; to carry — нести; to carry out — исполнять, доводить до конца; выполнять /план, приказ и т.п./) with all the zeal and ardour (со всем рвением и усердием) befitting a young officer (приличествующим молодому офицеру; to befit — годиться, подходить; приличествовать) with a promising career ahead of him (перед которым /открывалась/ многообещающая карьера: «с многообещающей карьерой перед ним»; to promise — обещать; подавать надежды, сулить).
“Today is Sunday,” said Lieutenant Dubosc (сегодня воскресенье, сказал лейтенант Дюбоск; to say (said) — говорить, сказать). “Tomorrow, Monday evening, you will be in Stamboul (завтра вечером, в понедельник, вы будете в Стамбуле; Stamboul = Istanbul).”
delegate ['delIgeIt] zeal [zi:l] ardour ['A: [email protected]]
As to what it had all been about, Lieutenant Dubosc was still in the dark, but to him had been delegated the duty of seeing off M. Poirot by the Taurus Express, and he was carrying it out with all the zeal and ardour befitting a young officer with a promising career ahead of him.
“Today is Sunday,” said Lieutenant Dubosc. “Tomorrow, Monday evening, you will be in Stamboul.”
It was not the first time he had made this observation (уже не в первый раз: «это не был первый раз» он делал это замечание; to observe — наблюдать; сделать замечание, высказаться). Conversations on the platform, before the departure of a train (разговоры на перроне перед отбытем поезда; platform — платформа, помост; ж. — д. платформа, перрон; departure — отъезд; уход; отправление /поезда/), are apt to be somewhat repetitive in character (имеют свойство быть несколько повторяющимися по своей природе = изобилуют повторениями; apt — подходящий, годный; склонный, подверженный; to be apt to — быть склонным к; to repeat — повторять; character — характер, нрав; качество, природа).
“That is so (совершенно верно: «это так»),” agreed M. Poirot (согласился мсье Пуаро).
“And you intend to remain there a few days, I think (и вы намереваетесь остаться там на несколько дней, я полагаю; to think — думать; полагать, считать)?”
“Mais oui. Stamboul, it is a city I have never visited (ну, да! я никогда не был в Стамбуле: «Стамбул это город, который я никогда не посещал»; mais oui — фр. ну, да; конечно; to visit — навещать /кого-либо/; посещать, бывать /где-либо/). It would be a pity to pass through — comme ça (было бы очень жаль проехать мимо: «проехать насквозь /без остановки/» будучи рядом: «вот так, вот в такой ситуации»; pity — жалость; печальный факт; comme ça — фр. вот так).” He snapped his fingers descriptively (и он выразительно: «наглядно» щелкнул пальцами; to snap — хватать, кусать; щелкать, лязгать, хлопать /чем-либо/; to describe — описывать, изображать, descriptive — описательный, наглядный). “Nothing presses (у меня нет неотложных дел: «ничего не давит»; to press — жать, нажимать; быть спешным, неотложным, подгонять) — I shall remain there as a tourist for a few days (я останусь там как турист на несколько дней).”
“La Sainte Sophie, it is very fine (/собор/ Святой Софии очень красив; fine — тонкий, утонченный; прекрасный),” said Lieutenant Dubosc, who had never seen it (сказал лейтенант, который сам его никогда не видел; to see (saw, seen)).
observation [, [email protected]'veIS(@)n] departure [dI'pA: [email protected]] repetitive [rI'petItIv] character ['k& [email protected]] descriptively [dIs'krIptIvlI]
It was not the first time he had made this observation. Conversations on the platform, before the departure of a train, are apt to be somewhat repetitive in character.
“That is so,” agreed M. Poirot.
“And you intend to remain there a few days, I think?”
“Mais oui. Stamboul, it is a city I have never visited. It would be a pity to pass through — comme ça.” He snapped his fingers descriptively. “Nothing presses — I shall remain there as a tourist for a few days.”
“La Sainte Sophie, it is very fine,” said Lieutenant Dubosc, who had never seen it.
A cold wind came whistling down the platform (холодный ветер просвистел по перрону; to come (came, come) — приходить, идти; to whistle — свистеть; down — зд. указывает на движение вдоль чего-либо). Both men shivered (они оба: «оба мужчины» поежились; to shiver — дрожать, вздрагивать; ежиться от холода). Lieutenant Dubosc managed to cast a surreptitious glance at his watch (лейтенанту Дюбоску удалось тайком бросить: «бросить тайный» быстрый взгляд на часы; to manage — руководить, управлять; суметь /сделать что-либо/, справиться; surreptitious — тайный, сделанный тайком). Five minutes to five (без пяти минут пять) — only five minutes more (еще пять минут: «только пять минут больше»; more — больший; добавочный, дополнительный)!
Fancying that the other man (полагая, что собеседник: «другой мужчина/человек»; to fancy — воображать, предполагать) had noticed his glance (заметил его взгляд /на часы/), he hastened once more into speech (он снова поспешил заговорить: «поспешил еще раз /продолжить/ разговор»; speech — речь; разговор).
whistle ['wIs(@)l] whistling ['wIslIN] surreptitious [, [email protected]' [email protected]]
A cold wind came whistling down the platform. Both men shivered. Lieutenant Dubosc managed to cast a surreptitious glance at his watch. Five minutes to five — only five minutes more!
Fancying that the other man had noticed his glance, he hastened once more into speech.
“There are few people travelling this time of year,” he said (мало кто: «немного людей» путешествует в это время года, сказал он), glancing up at the windows of the sleeping-car above them (поглядывая на окна спального вагона /прямо/ над ними; to glance — мельком взглянуть, быстро посмотреть; to glance up — бросить взгляд /снизу вверх/).
“That is so (так и есть),” agreed M. Poirot (согласился мсье Пуаро).
“Let us hope (будем надеяться; to let — позволять; допускать; let us — давайте) you will not be snowed up in the Taurus (что вас не занесет снегом в Таврах; to snow — идти, падать /о снеге/; to snow up — заносить, заваливать снегом)!”
“That happens (/разве/ такое случается; to happen — случаться, происходить)?”
“It has occurred, yes (да, бывало; to occur — случаться, происходить). Not this year, as yet (но в этом году пока еще нет; as yet — пока еще).”
“Let us hope, then (/что ж/, тогда будем надеяться),” said M. Poirot. “The weather reports from Europe, they are bad (метеосводки из Европы — скверные; weather — погода; report — доклад, отчет; bad — плохой, дурной, скверный).
“Very bad (очень скверные). In the Balkans there is much snow (на Балканы /выпало/ много снега).”