Эрл Биггерс - Чарли Чан ведет следствие
Потом я встретил Эвера в холле, присел рядом и равнодушно, точно о погоде, рассказал ему о письме. Он смотрел на меня, не отвечая. Я же предупредил, что в
записке обозначена его фамилия. Путешествовать я собирался только до Ниццы. И почему-то был уверен, что за такое короткое время он ничего не предпримет. Ведь на него тоже подействовала история с Дрейком. Когда мы доберемся до Ниццы, я немедленно оставлю группу и приеду к тебе в Сан-Ремо. Скотленд-Ярд пока прекратил расследование. Впрочем, у них и так нет оснований для моего ареста. Однако некоторое время нам придется скрываться, пока опасность не минует окончательно. Зато теперь наша с тобой размолвка утрясется.
Нет, любимая, я не назову тебе фамилию, под которой путешествует Тим Эвер. Ты всегда отличалась импульсивностью. И, зная ее, не захочешь молчать, если, не дай бог, со мной что-то случится. Ты бы просто поставила крест на своей карьере, чтобы потом всю жизнь раскаиваться.
Ну а если и вправду что-то произойдет, то, заклинаю, немедленно исчезни с маршрута экскурсии Лофтона! Уезжай из Сан-Ремо! В первую очередь подумай о собственной безопасности. Отправляйся в Геную и садись на ближайший теплоход до Нью-Йорка. Умоляю, сделай это для меня! Не губи своей жизни! Пускай прошлое будет похоронено.
Впрочем, ничего со мной случиться не может. Мы оба должны сохранять спокойствие. Уверен, все кончится хорошо. О дне приезда я сообщу телеграммой. Мы отправимся во второе свадебное путешествие. Эвер возвратится в царство теней.
Навсегда твой, любящий Уолтер».
Инспектор Дафф задумчиво сложил письмо и снова спрятал в конверт. Им овладело чувство беспомощности. Он почти приблизился к разгадке, и в последнюю минуту у него вырвали победу из рук. Инспектора не удивило известие о том, что Дрейка убили случайно. Он подозревал это, но преднамеренность или случайность не играли роли. Троекратный убийца должен быть схвачен. Дафф покачал головой: либо он решит эту задачу, либо до конца жизни не оберется стыда. Он спрятал письмо в чемодан и спустился в холл. Единственным человеком, околачивающимся там, был доктор Лофтон. Он тут же подлетел к Даффу. Инспектора поразил вид руководителя экскурсии: белое, как мел, лицо, глаза вытаращены.
— Объясните ради бога, что случилось? — взмолился Лофтон.
— Жену Хенвуда при мне застрелили в лифте, — объяснил Дафф. — За минуту до того, как она должна была указать убийцу Дрейка и Хенвуда, скрывающегося среди ваших туристов.
— Среди моих туристов!.. — ошеломленно повторил Лофтон. — Да, теперь я в этом не сомневаюсь, хотя прежде убеждал себя, что такое невозможно. — Он решительно пожал плечами. — Все, дальше ехать незачем. Это конец.
Дафф крепко схватил его за руку н подтолкнул в темный угол.
— Вы обязаны продолжать путешествие! Не подводите меня. Последняя жертва не была членом вашей группы. Вы можете даже не упоминать о ней. Я же постараюсь не вмешивать вас в расследование. Конечно, кое-кого из ваших наверняка станут допрашивать, но только как постояльца гостиницы. У итальянской полиции никаких шансов разгадать это убийство. Через пару дней вы отправитесь дальше, будто ничего не случилось, понятно?
— Понятно, но, к сожалению, случилось многое.
— А кому об этом известно? Если вы продолжите поездку, убийца почувствует себя в безопасности. Он свое дело закончил. Успокойтесь, а остальное предоставьте мне и Скотленд-Ярду.
Лофтон вздохнул.
— Хорошо, раз вы утверждаете, что так необходимо… Но последнее происшествие переполнило чашу. Я потрясен.
— Вполне естественно, до свидания. — И Дафф ушел обедать.
Усевшись за столом, расположенным напротив дверей, ведущих в холл, инспектор начал размышлять. Лофтон впервые заговорил о прекращении путешествия именно в ту минуту, когда убийца совершил все им задуманное.
Инспектор с аппетитом доедал суп, когда в столовой появилась Памела Поттер.
— У меня для вас новости, — сразу заявила она. — Понимаете, после приезда сюда мы с мистером Кеннуэем отправились на прогулку: мистер Тэйт дремал, и у Марка было свободное время. Так вот, когда мы выходили, к гостинице подкатил какой-то автомобиль. Сама не знаю, зачем я остановилась и начала за ним наблюдать.
— Ну и…— Инспектор улыбнулся.
— Из машины выскочили старые наши знакомые, со всем багажом. Фенвики!
Дафф поднял брови.
— Фенвики?
— Да, собственными персонами. При виде меня и мистера Кеннуэя они сперва страшно удивились, а потом признались, что никак не ожидали встретить нас сегодня. Короче, их планы претерпели изменение.
— В котором часу это было?
— В начале восьмого. Несколько минут после семи. Не позже, поскольку с Кеннуэем мы встретились в семь.
— В начале восьмого, — задумчиво повторил Дафф.
Памела Поттер уже отошла от него к миссис Лейк, а Дафф продолжал прерванный обед, все еще размышляя:
«В кабину лифта стреляли без пятнадцати семь».
Глава 11
Экспресс до Генуи
Искусство местного шеф-повара Дафф так и не смог оценить по достоинству, увлекшись анализом поведении Фенвиков. Стоит ли подсказывать итальянской полиции мысль о задержании подозрительной пары? Но дальше-то что? Ведь никаких улик против Фенвика нет. Нго арест привлек бы внимание властей к группе Лофтона, а это не входило в планы Даффа. Словом, он решил не сообщать полицейским о внезапном отъезде Фенвиков из Лондона.
Встретившись с майором городской полиции, инспектор в душе поздравил себя с правильным выводом. Хотя во время первого знакомства майор произвел впечатление выдержанного и спокойного человека, последующее углубление в проблему выявило его истинное лицо. Бедный майор начал беситься, оказавшись самым настоящим несдержанным южанином. Оправдывался он тем, что ситуация, мол, на удивление сложна: убийство без улик, без следов пальцев, без свидетелей, кроме Даффа. Сто двадцать постояльцев и тридцать девять служащих присутствовали в гостинице на момент выстрела! Ничего странного, что майор чувствовал себя растерянным и задавал сотни незначительных вопросов, постепенно приходя все в большее волнение.
В десять часов вечера Дафф случайно встретил Памелу и Кеннуэя, отдыхавших в плетеных креслах на гостиничной террасе.
— Сколь прекрасное место для беседы, будто сама мечта, — заметил детектив, усаживаясь рядом.
— Правда, — согласился Кеннуэй. — Вы только взгляните на эту луну! А какой чудесный запах апельсиновых деревьев! Вот мы и думаем, не запишут ли нам все эти прелести в дополнительный счет, ведь договор с Лофтоном предусматривает доплаты за особые услуги: вина, минеральную воду, стирку и так далее. По-моему, свет луны и цветущие апельсины тоже могут быть соответствующим образом оценены.