KnigaRead.com/

Джон Карр - За красными ставнями

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джон Карр, "За красными ставнями" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Это правда, — заверила она Дюрока на беглом французском и протянула ему газету с отмеченным объявлением. — Я очень хотела заполучить квартиру. Но, дорогой полковник, это слишком длинная история, чтобы рассказывать ее теперь. К тому же я прибыла слишком рано. Моего появления не ожидали.

— Ба! — фыркнул полковник, хлопнув сложенной газетой по колену. — Мы с комендантом пришли к выводу, что это приманка для кого-то. Но не для вас, малютка!

— Почему?

— Из-за текста. Цена слишком низкая, чтобы не вызвать подозрений у местных жителей — умных местных жителей. Прошу прощения!.. Термин «китченетт» американский — здесь его никогда не используют англичане, да и американцы крайне редко. — Он бросил взгляд на Колльера. — Но самое главное: «Отлично подходит для временных жильцов».

— Да, я видела, — призналась Пола. — Но…

— Для временных жильцов! Этот верблюд Колльер приготовил для кого-то ловушку. Но для кого, спрашиваю я вас?

За закрытой дверью в коридор послышались спорящие голоса. Полковник высунулся наружу.

— Пропустите мадемуазель, инспектор Мендоса! — приказал он.

В комнату вошла удивленная и смущенная Морин Холмс с той же газетой, где было отмечено то же объявление. Полковник сорвал фуражку, чтобы ударить себя по лбу.

— Это же очевидно! — простонал он. — И никто ничего не замечает. — Дюрок протянул к Морин обе руки: — Дорогая моя, вы расскажете, каким образом привлекли внимание Железного Сундука? И почему Колльер расставил для вас ловушку?

В тот же момент дверь в коридор распахнулась, и мимо Мендосы прошли три полицейских вместе с четвертым, нагруженные инструментами; здесь было все — начиная от маленьких стамесок и кончая причудливыми орудиями с длинной рукояткой и острым стальным лезвием.

Цементный пол частично прикрывал вытертый коричневый ковер. Инструменты со стуком опустились на него.

— За работу, храбрецы! — крикнул полковник по-французски и по-испански.

Двери вновь плотно закрыли, и работа закипела. Дюрок повернулся к Морин и повторил свой вопрос.

Морин с трудом подыскивала французские слова. Ее зеленые глаза с длинными ресницами были устремлены на газету, дабы не встречаться с глазами Альвареса. Сегодня она надела белое шелковое платье, укоротив его за ночь и придав сходство с вчерашним платьем Полы.

— Но я ничего не понимаю! — запротестовала она на родном языке. — Я даже не понимаю, из-за чего вся суматоха и почему здесь полиция!

— Вы уверены? — также по-английски допытывался Дюрок. — Вы ничем не могли разозлить Железного Сундука или Колльера? Может быть, вы что-то знаете?

— Нет! — ответила Морин. — Полковник Дюрок, вспомните вчерашний день на террасе…

Полковник издал странный звук.

— Ваша «фатьма», — продолжала Морин, — прикатила чайную тележку с сандвичами и «Газетт» на нижней полочке. Я случайно заметила объяв…

— Господи, я же видел это собственными глазами! — простонал Дюрок.

— Я решила, что сэр Генри просто невыносим. — Впрочем, Морин не сердилась — в ее зеленых глазах светилась печальная улыбка. — Конечно, его не всегда следует принимать всерьез, и, как говорит Пола, он очень забавный…

Пола кивнула — на душе у нее потеплело при виде скопированного Морин ее платья.

— Но я решила, что было бы чудесно обзавестись собственной маленькой квартиркой. Это обошлось бы куда дешевле, чем отель. Однако когда я утром заглянула в комнату сэра Генри, он еще спал.

— Ох уж этот Морфей![56] — проворчал полковник. — Я тоже видел его и подумал бы, что он мертв, если бы не храп, от которого потолок подпрыгивал, как крышка на кипящем чайнике. Поэтому я удалился по своим делам.

— Я вас окликнула, — сказала Морин, — но вы меня не слышали. Тогда я последовала за вами в такси. Но потом я поняла, что не смогу это сделать. Вы, сэр Генри и… и мистер Альварес были слишком добры ко мне. Если вы хотите, чтобы я осталась, то мне жаль, что я подумала о переезде. Но так как я оказалась рядом, то решила взглянуть на квартиру и уйти. Вот и все.

Но это было не все. Новоанглийская совесть по-прежнему терзала Морин. Тусклый свет блеснул в ее волосах, когда она подняла голову и посмотрела в глаза коменданту Альваресу.

— Хуан… — нерешительно начала девушка.

Было удивительно, думала Пола, видеть, как это воплощение самоконтроля превращается в запинающееся скромнейшее существо.

— Морин! — Альварес судорожно глотнул. — Если бы я мог сделать одно извинение из десяти тысяч…

— Но это не важно! Сэр Генри рассказал мне! Мы пошли в разные рестораны.

— Я должен был догадаться и поискать вас! А вместо этого я отправился домой и…

Альварес умолк. Морин протянула обе руки, и он так сильно стиснул их пальцами в перчатках, что ей наверняка стало больно. Но она не запротестовала, либо не обращая на это внимания, либо не желая жаловаться.

— Больше это не повторится! — бормотал несчастный Альварес.

— Довольно! — свирепо вмешался полковник. — Отныне я не потерплю болтовни во время работы. Комендант Альварес!

Внезапно на Полу снизошло вдохновение. Подойдя к складным дверям «китченетт», она раздвинула их. Помещение оказалось не больше ванной и без окна.

— Морин, здесь мы можем оказать помощь! — возбужденно заговорила Пола. — Нет-нет, не задавайте вопросов! Я объясню во время поисков. Смотрите — здесь неделями не было ни кусочка еды!

— Отлично! — одобрил Дюрок, снова перейдя на французский. — Комендант Альварес, на два слова!

И он отвел молодого человека в сторону.

— О других делах я поговорю с вами позже. А сейчас хочу обратить внимание, что, за одним счастливым исключением, здесь повторяется парижская история! Открою вам секрет. Вчера я молился Богу — да, я! — чтобы мы смогли одержать верх над Парижем и Римом. В Париже, в точно такой же ситуации, полиция не нашла ни железный сундук, ни алмазы. Мы должны их найти!

— Согласен, мой полковник. — Альварес вздрогнул, вероятно от суеверного страха. — Но… если у нас это не получится?

— Должно получиться! Мы не можем потерпеть неудачу!

Послышался треск дерева, когда один из полицейских, убрав красную скатерть, стал взламывать стамеской крышку стола. Другой полицейский поспешил в ванную, откуда донеслось тарахтение поднятой фарфоровой крышки бачка. Третий, безрезультатно пошарив в камине, надевал грязную брезентовую куртку, чтобы обследовать дымоход.

Вправо от камина тянулись книжные полки, наспех сколоченные каким-то небрежным плотником. Тем не менее на них стояли красивые на вид книги всевозможных размеров, и четвертый полицейский быстро перелистывал каждую, прежде чем бросить на пол.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*