Джун Томсон - Тайны Шерлока Холмса (сборник)
Думаю, мы можем с уверенностью заключить, что Гейдон имел в виду посвящение, которое профессор адресовал ему в своей монографии. Именно оно по непонятным причинам вызвало гнев студента…
В этот момент лежащий подле нас человек издал тихий стон, заставивший моего друга немедленно прервать повествование.
Профессор Аддлтон полностью пришел в себя и, широко распахнув глаза, впился цепким взглядом в лицо Холмса. С трудом преодолевая боль, он зашевелил губами, пытаясь вымолвить одно-единственное слово.
– Соавторство, – едва слышно прошептал Аддлтон.
– Соавторство? Помилуйте, профессор, это же нелепость. Вы долгие годы вели раскопки, занимались исследованиями… Гейдон Каупер был всего-навсего вашим помощником. Кстати, позвольте представиться, меня зовут Шерлок Холмс, а это доктор Уотсон, и нас привело сюда ваше дело. А теперь, сэр, прошу вас, не пытайтесь разговаривать. Вы серьезно ранены, и любое усилие может оказаться для вас фатальным. Будет гораздо лучше, если я продолжу свой рассказ, а вы каким-нибудь необременительным образом дайте мне знать, правильно ли я излагаю факты. Смежите веки один раз, и это будет означать «да», два раза – «нет». Согласны?
Профессор один раз прикрыл глаза, и Холмс немедленно возобновил свое повествование, на этот раз обращаясь непосредственно к Аддлтону:
– По свидетельству доктора Харбинджера, последний инцидент с Гейдоном Каупером стал каплей, переполнившей чашу терпения. Состоялось заседание совета, на котором молодого человека решено было отчислить. В тот же день ему указали на дверь. Доктор Харбинджер не смог припомнить, кто участвовал в заседании, однако я полагаю, что вы, профессор, на нем присутствовали. Я прав, сэр? Дайте знак.
Мы с Холмсом внимательно вглядывались в лицо профессора. Его глаза неотрывно смотрели в одну точку, а веки даже не шевельнулись в знак того, что он слышал и понимал Холмса. Однако губы Аддлтона дрожали, а лицо исказила гримаса страдания, причем не столько физического, сколько душевного.
Помолчав, мой друг продолжил, наклонив голову к Аддлтону, чтобы археолог лучше его слышал:
– Мне бы не хотелось больше причинять вам боль, любезный профессор, и потому я перейду к последующим событиям и вкратце изложу, чт́о привело вас сюда, в Бодмин-Мур, на трагическую встречу с вашим бывшим студентом Гейдоном Каупером.
Каупер оказался человеком заносчивым и гордым и потому крайне болезненно воспринял свое отчисление из Оксфорда. На его столь многое обещавшей научной карьере теперь стоял крест, он лишился доброго имени. Во всем этом он винил вас, профессор Аддлтон, однако нам ни к чему сейчас останавливаться на том, прав он был или нет. Помимо того что он рассчитывал, без всяких на то оснований, стать соавтором вашей монографии, Каупер, вне всякого сомнения, ожидал, что вы вступитесь за него на заседании, где обсуждался вопрос о его исключении. После того как Гейдона вышвырнули вон, он думал только о мести, и ни о чем другом, и потому на протяжении пяти лет, в годовщину публикации вашего труда, посылал вам письма с угрозами. О том, что в письмах содержались угрозы, я догадался, когда ваша дочь, обратившаяся ко мне вчера с просьбой о помощи, описала странные перемены в вашем поведении.
Письма возымели ожидаемый эффект: вы стали опасаться за свою жизнь. Шли годы, и Гейдон Каупер озлоблялся все сильнее. Почему – мы никогда не узнаем. Возможно, судьба преподнесла ему другие неприятные сюрпризы или же он просто деградировал как личность. На сей счет мы можем только строить догадки. Утверждать с уверенностью можно лишь одно: теперь ему было мало угроз. Гейдон Каупер решил перейти от слов к делу и замыслил убийство.
Мы знаем, когда он принял это решение. Я уверен, это произошло двадцать первого февраля тысяча восемьсот восемьдесят седьмого года, в день вашего рождения, когда вы прочли в колонке некрологов извещение о смерти вашего бывшего студента. Я так полагаю, вы поначалу не поверили этой новости? Ага, вижу, вы даете знак, что я прав. Однако время шло, а писем от Каупера вы больше не получали, и это внушало уверенность, что вам теперь действительно ничего не угрожает.
В знак согласия профессор Аддлтон еще раз прикрыл глаза.
– Тем временем, – продолжил Холмс, – Гейдон Каупер поджидал удобного случая нанести удар и отомстить. Не сомневаюсь, что мы рано или поздно узнаем от мистера Уэбба, как Гейдон втянул его в преступление. Упоминание о шутке заставляет предположить, что Каупер использовал этого археолога-любителя вслепую и бедолага до последнего мгновения не знал, во что ввязался, считая происходящее розыгрышем. Уэбб глуп и доверчив, и Кауперу не составило труда сделать его пешкой в затеянной им игре.
Он уговорил Уэбба написать вам письмо, извещавшее об обнаружении нетронутого кургана. Чтобы известие выглядело убедительнее, Каупер предложил Уэббу отправить вам несколько глиняных черепков, которые тот якобы извлек из могильника. Увы, Уэбб допустил ошибку и не избавился от липких пятнышек на обратной стороне черепков – остатков клея, с помощью которого к ним крепились ярлычки, – пятнышек, свидетельствовавших о том, что черепки некогда входили в состав чьей-то коллекции. Поскольку мне, когда я осматривал черепки, пятнышки сразу бросились в глаза, полагаю, они не ускользнули и от вашего внимания.
Раненый археолог снова один раз опустил веки.
– Таким образом, вы сразу заподозрили, что это ловушка, приготовленная Гейдоном Каупером, – предположил Холмс. – Я прав, сэр? Прекрасно, я так и думал! Но если вы, профессор Аддлтон, знали, что ваша жизнь в опасности, зачем в таком случае согласились приехать в Корнуолл? Неужели надеялись, что Уэбб действительно отыскал доселе неизвестный могильник с нетронутым содержимым? Неужели эта надежда оказалась сильнее страха смерти? Или же…
Прежде чем Холмс закончил, по лицу профессора Аддлтона, словно рябь по глади пруда, прошла судорога. Раненый снова смежил веки, но теперь уже не открыл глаза, и вопросы Холмса остались без ответа.
С трудом поднявшись на ноги, я склонился над телом и прижал пальцы к шее профессора, пытаясь нащупать пульс, но мне этого не удалось.
– Боюсь, он умер, Холмс, – печально сказал я другу.
Великий сыщик встал рядом со мной. Несколько мгновений он молча взирал на безжизненное тело у наших ног.
– Весьма подходящее место для упокоения, вы не находите, Уотсон? – Наклонившись, мой друг накрыл своим пальто лицо мертвеца. – Если бы у профессора Аддлтона имелось право выбора, кто знает, быть может, он сам предпочел бы окончить свои дни здесь, на склоне кургана, в некотором роде принеся жизнь на алтарь древних богов.