KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Альберт Баантье - Убийца из Квартала красных фонарей

Альберт Баантье - Убийца из Квартала красных фонарей

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Альберт Баантье - Убийца из Квартала красных фонарей". Жанр: Классический детектив издательство Рипол Классик, год 2008.
Перейти на страницу:

— Отлично, отец Матиас! Надеюсь, вы не забудете это сделать. Это единственный способ поймать вора.

Старик печально посмотрел на него.

— Я даже точно не знаю, имеем ли мы дело с воровством. Как я уже сказал, я довольно безответственно обращаюсь с деньгами. Возможно, я ошибся, и ничего не пропало.

Декок положил руку на худощавое плечо старика и почувствовал нервную дрожь.

— Отец Матиас, — как можно более убедительно обратился он к проповеднику, — вы ведь не желаете больше отягощать свою совесть, не так ли? Вы знаете, что вор существует. И даже не сомневаетесь, что он совершит кражу вновь. Более того… вы понимаете, зачем ему нужны эти деньги!

8

Глубоко засунув руки в карманы дождевика, мрачный Декок неторопливо шагал по улицам Старого города. Покидая дом отца Матиаса, он то и дело оглядывался на слегка сгорбленную фигурку, одиноко стоявшую на крыльце захламленного дома. Несколько раз инспектор с трудом подавлял желание вернуться, подобрать какие-то более теплые слова, дать новые указания… Однако он продолжал свой путь, хотя и знал, что с каждым шагом приближается к драматической развязке.

Декок и сам толком не понимал, радоваться ему или грустить, добившись разгадки. Трудно сказать. Он все еще мог повернуть назад. Конечно же, мог. Посоветовать старику побыстрее уехать из города — либо немедленно, либо не позднее воскресенья. Не останавливаясь, инспектор пожал плечами. Это не имело никакого смысла. Да и глупо было бы ломать все планы сейчас, поддавшись сентиментальному порыву. Он был обязан выполнить свой долг.

Рядом с ним молча брел Фледдер, размышлявший о причинах столь внезапного интереса Декока к обыкновенной краже в доме безобидного и никому не мешавшего седого проповедника. Он никак не мог связать это с делом воскресного душителя, но понимал, что какая-то связь все же существует. Инспектор не из тех, кто станет попусту тратить время и отвлекаться на всякого рода пустяки, расследуя важное дело об убийстве. По крайней мере, так казалось самому Фледдеру.

Вернувшись в участок, Декок направился прямиком в кабинет комиссара. Фледдер хотел обождать снаружи, но инспектор жестом приказал ему следовать за ним.

Комиссар Роос, являвший собой полную противоположность Бюитендаму — своему преемнику, который должен был вскоре занять его место, — при их появлении немедленно поднялся из-за стола. Его лицо излучало радушие. Обменявшись с детективами энергичными рукопожатиями, он указал на ряд стульев в углу комнаты.

— Прошу садиться, господа, — пригласил комиссар. — Устраивайтесь поудобнее. И рассказывайте поскорее, как идет расследование. Есть успехи?

Полицейские сели и с благодарностью угостились предложенными Роосом сигарами. Оба сунули их в нагрудные карманы пиджака — Декок курил редко, а Фледдер так и вовсе не обзавелся этой вредной привычкой. Однако отвергнуть столь щедрый дар шефа было бы, по крайней мере, невежливо. Старик явно старался создать как можно более благоприятную и свободную обстановку, хотя и понимал, что подчиненным будет неудобно курить в его присутствии.

— Мне каждый день звонят из управления, — пожаловался Роос. — Просто ужас какой-то! Из-за этого душителя я не сплю по ночам. — Комиссар промокнул платком лоб. — А уж пресса… — Старик в отчаянии закатил глаза.

Декоку стало весело. Он знал, что это всего-навсего игра. Жесты, мимика, мгновенные перемены настроения — все это произвело сильнейшее впечатление на молодого Фледдера, но никак не на его наставника. Он уже давно изучил все приемчики комиссара и больше не реагировал на них. Сколько можно?!

— Сочувствую, — без тени сострадания произнес он. — Мне бы хотелось попросить вас дать мне на подмогу трех детективов и одну из наших сотрудниц в следующее воскресенье: примерно с десяти вечера до… точно не знаю.

Комиссар нахмурился, и его благостное лицо тотчас посерьезнело.

— Нашу сотрудницу?! — изумленно переспросил он. — Женщину?! Привлечь к операции в Квартале красных фонарей?!

— Совершенно верно! — радостно подтвердил Декок.

Казалось, начальник совершенно сбит с толку.

— Н-но… н-но… — заикаясь, выдавил он, — с к-какой целью она в-вам понадобилась?

Декок смерил его спокойным взглядом.

— Мне нужно, чтобы она сыграла роль проститутки.

Комиссар, оскорбленный до самых глубин своей пуританской души, вскочил с места.

— Послушайте, Декок! — возмутился он. — Неужели вы говорите серьезно?! Это абсолютно невозможно! Наша коллега Ван Дайк, которая, как вам известно, руководит нашими сотрудницами, никогда этого не допустит!

— Тогда вечеринка отменяется, — пожал плечами инспектор. — У меня не хватит духу выставить в качестве живца настоящую проститутку. Кроме того, какая же девица из Квартала добровольно вызовется на роль потенциальной жертвы воскресного душителя?

Комиссар выпучил глаза.

— Ага! Стало быть, рисковать жизнью нашей сотрудницы у вас духу хватит?!

— Разумеется, — хладнокровно ответил Декок. — Только это будет сотрудница, прошедшая специальную подготовку и владеющая методами самообороны, прекрасно знающая, что может случиться.

— Так, значит, вы хотите подстроить убийце ловушку? — подозрительно спросил комиссар.

— Что-то вроде этого, — признал Декок.

Роос вновь опустился на стул. Он уже явно справился с первоначальным потрясением и теперь хладнокровно обдумывал ситуацию.

— И какого же рода ловушку? — наконец поинтересовался он.

— Не то чтобы ловушку. — Глаза Декока блеснули. — Убийца приходит, не ожидая подвоха. А вместо беззащитной проститутки сталкивается с опытной женщиной-полицейским.

Комиссар забарабанил пальцами по подлокотникам кресла.

— А каким образом инспектору Декоку стало известно, что убийца непременно появится? — язвительно поинтересовался он.

— Потому что мне кажется, что я понимаю образ его мыслей.

Роос медленно кивнул.

— Так-так… — пробормотал он, — вот, значит, оно что. — Он вновь встал и прошелся по кабинету. — Только в одной нашей части Квартала около тысячи комнат, где эти дамы занимаются древнейшим женским ремеслом. — Он криво усмехнулся и исподлобья глянул на Декока. — И вы уверены, что точно знаете, в какую из них поместить нашу коллегу-приманку?

Сарказм в его голосе не ускользнул от внимания инспектора.

— Да, — спокойно ответил он. — Это будет на канале Рир-Форт, в комнате Бабетты.

Комиссар, остановившись перед Декоком, окинул его насмешливым взглядом.

— А почему именно в комнате Бабетты? Почему не какой-нибудь Мэри, Китти или, скажем, Салли?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*