Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
My friend’s temper had not improved (характер моего друга не исправился; to improve — улучшать/ся/; совершенствовать/ся/; исправлять/ся/) since he had been deprived of the congenial surroundings of Baker Street (с тех пор, как он был лишен привычной обстановки Бейкер-стрит; congenial — сходный, близкий по духу; /благо/приятный, подходящий; surrounding — среда, окружение; to surround — окружать). Without his scrapbooks (без своих альбомов с газетными вырезками; scrapbook — альбом для газетных или журнальных вырезок, картинок, фотографий; scrap — клочок, кусочек, обрывок, обрезок; вырезка из газеты, журнала), his chemicals (химических препаратов), and his homely untidiness (и привычного беспорядка; homely — простой, безыскусный; домашний, уютный; untidiness — неопрятность; беспорядок; tidy — аккуратный, опрятный, чистый), he was an uncomfortable man (он чувствовал себя неуютно; comfort — удобство, комфорт). He shrugged his shoulders in ungracious acquiescence (он пожал плечами в /знак/ неохотного согласия; ungracious — грубый, невежливый, нелюбезный; acquiescence — уступка; молчаливое, неохотное согласие), while our visitor in hurried words (пока наш посетитель торопливо: «в торопливых словах») and with much excitable gesticulation poured forth his story (и с очень возбужденной жестикуляцией = взволнованно размахивая руками, стал излагать свое дело; to pour forth — сыпаться /о словах/, торопливо говорить; to pour — литься /о воде, свете/; хлынуть).
desire [dI' [email protected]], credit ['kredIt], congenial [ [email protected]' [email protected]], chemical ['kemIk(@)l], acquiescence [,&kwI'es(@)ns], pour [pO:]
“I am very busy just now, and I desire no distractions,” my friend answered. “I should much prefer that you called in the aid of the police.”
“No, no, my dear sir; such a course is utterly impossible. When once the law is evoked it cannot be stayed again, and this is just one of those cases where, for the credit of the college, it is most essential to avoid scandal. Your discretion is as well known as your powers, and you are the one man in the world who can help me. I beg you, Mr. Holmes, to do what you can.”
My friend’s temper had not improved since he had been deprived of the congenial surroundings of Baker Street. Without his scrapbooks, his chemicals, and his homely untidiness, he was an uncomfortable man. He shrugged his shoulders in ungracious acquiescence, while our visitor in hurried words and with much excitable gesticulation poured forth his story.
“I must explain to you, Mr. Holmes (должен объяснить вам, мистер Холмс), that to-morrow is the first day of the examination for the Fortescue Scholarship (что завтра первый день экзамена на /соискание/ стипендии Фортескью; scholarship — образованность, ученость, эрудиция; стипендия). I am one of the examiners (я являюсь одним из экзаменаторов). My subject is Greek (мой предмет — греческий язык), and the first of the papers consists of a large passage of Greek translation (и первый экзамен включает в себя большой отрывок греческого /текста/ для перевода; to consist of — состоять из) which the candidate has not seen (который кандидат не видел = незнакомый кандидату). This passage is printed on the examination paper (этот отрывок напечатан на /специальном/ экзаменационном бланке), and it would naturally be an immense advantage (и, конечно, было бы огромным преимуществом) if the candidate could prepare it in advance (если бы кандидат мог приготовить его заранее). For this reason (по этой причине), great care is taken to keep the paper secret (приняты особые меры предосторожности, чтобы сохранить в тайне экзаменационный материал; great care — повышенная степень заботливости, осторожности; to take care — быть осторожным, беречься, остерегаться).
“To-day, about three o’clock (сегодня, около трех часов), the proofs of this paper arrived from the printers (гранки этого текста прибыли из типографии; proof — испытание; проба; proofs — корректура; гранки; пробный оттиск; to print — печатать; издавать). The exercise consists of half a chapter of Thucydides (задание включает в себя полглавы из /трудов/ Фукидида; exercise — тренировка, упражнение; Thucydides — Фукидид /ок. 454 — ок. 396/399 гг. до н. э., древнегреческий историк, автор 8-томной «Истории», посвященной Пелопоннесской войне; один из наиболее трудных для перевода греческих авторов/). I had to read it over carefully (мне пришлось внимательно перечитать его; to read over — внимательно читать; перечитывать), as the text must be absolutely correct (поскольку текст должен быть совершенно правильным). At four-thirty my task was not yet completed (в четыре тридцать моя работа еще не была закончена; task — задание, задача; обязанность). I had, however, promised to take tea in a friend’s rooms (однако я обещал приятелю зайти на чай; to take tea — пить чай; room — комната; rooms — жилище; квартира; комнаты), so I left the proof upon my desk (и /уходя/, я оставил гранки на столе; to leave; desk — письменный, рабочий стол). I was absent rather more than an hour (я отсутствовал немного более часа).
immense [I'mens], advance [@d'vA:ns], exercise [' [email protected]], absent ['&bs(@)nt]
“I must explain to you, Mr. Holmes, that to-morrow is the first day of the examination for the Fortescue Scholarship. I am one of the examiners. My subject is Greek, and the first of the papers consists of a large passage of Greek translation which the candidate has not seen. This passage is printed on the examination paper, and it would naturally be an immense advantage if the candidate could prepare it in advance. For this reason, great care is taken to keep the paper secret.
“To-day, about three o’clock, the proofs of this paper arrived from the printers. The exercise consists of half a chapter of Thucydides. I had to read it over carefully, as the text must be absolutely correct. At four-thirty my task was not yet completed. I had, however, promised to take tea in a friend’s rooms, so I left the proof upon my desk. I was absent rather more than an hour.
“You are aware, Mr. Holmes (вы знаете, мистер Холмс; to be aware — знать, сознавать; быть осведомленным), that our college doors are double (что двери в нашем колледже двойные; double — двойной, состоящий из двух частей) — a green baize one within (одна, /обитая/ зеленым сукном, изнутри) and a heavy oak one without (и тяжелая дубовая снаружи). As I approached my outer door (когда я подошел к наружной двери; outer door — наружная дверь; входная дверь; outer — внешний, наружный), I was amazed to see a key in it (то с удивлением увидел в ней ключ). For an instant I imagined that I had left my own there (на миг я подумал, что забыл здесь /в замке/ свой ключ), but on feeling in my pocket I found that it was all right (но, пошарив в кармане, я убедился, что все в порядке; to feel — ощупывать, осязать; шарить, искать ощупью). The only duplicate which existed (единственный существующий дубликат), so far as I knew (насколько мне известно), was that which belonged to my servant, Bannister (принадлежит моему слуге, Бэннистеру) — a man who has looked after my room for ten years (человеку, который присматривает за моей комнатой уже десять лет), and whose honesty is absolutely above suspicion (и чья честность совершенно вне подозрений; above — над).
“I found that the key was indeed his (я выяснил, что это действительно его ключ), that he had entered my room to know if I wanted tea (что он входил в комнату узнать, не желаю ли я чаю), and that he had very carelessly left the key in the door when he came out (и очень беспечно забыл ключ в двери, когда выходил). His visit to my room must have been within a very few minutes of my leaving it (его посещение моей комнаты должно было быть = он, должно быть, заходил ко мне в комнату через несколько минут после моего ухода). His forgetfulness about the key would have mattered little upon any other occasion (его забывчивость /ключа/ не имела бы никакого значения при любых других обстоятельствах; to forget — забывать; to matter — иметь значение; значить), but on this one day it has produced the most deplorable consequences (но в этот день она имела самые плачевные последствия; to produce — производить; приносить, вызывать, служить причиной; to deplore — оплакивать, сетовать, скорбеть).