Эрл Гарднер - Требуется привлекательная брюнетка
— Это, — довольно усмехнулся Мейсон, — значит для меня очень много, Пол. Возьми Деллу, скажи, чтобы она не забыла блокнот для стенографирования и несколько карандашей, и мчись во весь опор в Сиглет-Мэнор. Ждите меня там, я буду так быстро, как только смогу.
Глава 12
Пол Дрейк как раз остановился перед Сиглет-Мэнор, когда из-за угла вырулил Перри Мейсон. Он остановился сразу же за машиной детектива.
— Ну вот мы и на месте, — сказала Делла Стрит, когда они все трое оказались перед входом в здание. — Во время поездки я несколько раз усомнилась, увидимся ли мы когда-нибудь.
— Мы явно опередили полицию, — отозвался Дрейк. — Насколько удалось выяснить моим оперативникам, Карлотту Типтон не навещали официальные лица. Один из моих парней все еще здесь. Ты хочешь, чтобы мы пошли с тобой, Перри?
— Не только хочу, но если тут находится один из твоих людей, то возьми его с собой. Мне нужны свидетели.
По знаку Пола, мужчина, сидевший за рулем припаркованной машины, вышел и подошел к ним.
— Знаете Фрэнка Холта? — спросил Дрейк. — Это один из моих сотрудников. Мисс Стрит и Перри Мейсон, Фрэнк, — они обменялись поклонами, и Дрейк продолжил: — Мы намереваемся поговорить с Карлоттой Типтон, Фрэнк. Хотим, чтобы ты был при этом разговоре в качестве свидетеля. Держи открытыми глаза и уши, чтобы потом мог вспомнить все, что происходило. Идем.
Они остановились перед входными дверьми.
— Ну что, позвоним по домофону Карлотте, чтобы открыла нам двери? — спросил Пол. — Или лучше позвонить в какую-нибудь другую квартиру?
— Если у тебя есть ключ, то можно самостоятельно справиться с этим делом, — заметил Мейсон. — Не нужно особо хитрого ключа, чтобы открыть такой замок…
— Смилуйся, Перри.
— Смелее, Пол, открывай.
— У тебя есть ключ? — Дрейк вопросительно посмотрел на Фрэнка Холта.
— Конечно, — сказал оперативник и тотчас же открыл дверь.
— Я буду вести разговор, — предупредил Мейсон. — Вы не снимайте шляпы — это самый лучший способ притвориться полицейскими, и прицепиться будет не к чему. Пошли.
Они поднялись на лифте, нашли квартиру Карлотты Типтон, и Мейсон постучал в двери. Послышалось какое-то движение, потом донесся звук, будто кто-то тащил по полу тяжелый предмет. Наконец дверь открылась. На пороге появилась женщина и тут же сделала шаг назад при виде столь официально выглядевшей группы незнакомых ей людей.
— Что… Что это значит?
Мейсон уверенно миновал ее и вошел в квартиру. Повсюду были видны следы сборов. На диване лежали сложенные предметы туалета. Открытый чемодан, лежавший на полу, был наполовину полон. Второй чемодан, закрытый и перетянутый ремнями, был отодвинут в сторону, когда хозяйка квартиры пошла открывать дверь.
Карлотте Типтон, женщине чуть выше среднего роста, с гладкой кожей и рыжими волосами, было около тридцати лет. Она была одета в юбку и блузку, но не успела еще накраситься, и глаза у нее были слегка припухшие, что в равной мере могло быть результатом слез или злоупотребления алкоголем накануне.
Делла Стрит решительным шагом направилась к стулу, стоящему у стола, села, открыла блокнот и приготовила карандаш.
Фрэнк Холт подошел к окну, вынул из кармана сигару, сунул ее в рот и, откинув полы пиджака, засунул большие пальцы в проймы жилета.
— Ну, Карлотта, — начал Мейсон, — дело выглядит совсем плохо, не так ли?
— Что вы имеете в виду?
— Вы потеряли источник доходов.
— Это… не в этом дело. Я потеряла друга.
— Может, вы нам расскажете об этом?
— Он убит, вот и все, что я знаю.
— Он был вам дорог?
— Был другом.
— Это он платил за квартиру?
— Нет.
— Понимаю, — сказал Мейсон. — Вы уезжаете потому, что время от времени вам необходимо менять окружение?
Она ничего не ответила.
— Попробуем прояснить ситуацию, — продолжал Мейсон. — Хайнс ожидал здесь телефонные звонки. Что он делал после того, как ему звонили?
В ее глазах отразилось безграничное удивление.
— Я никогда не интересовалась делами Боба, — сказала она.
— Но вы знали, что он ожидал здесь телефонные звонки, а потом должен был куда-то звонить?
— Да.
— Вы знали, в чем дело?
— Тогда еще нет.
— И он говорил по телефону, чтобы сразу же позвонили по такому-то номеру?
— Да.
— Может быть, вы расскажете нам, что произошло вчера? Что вы знаете об этом убийстве?
— Кто вы?
— Меня зовут Мейсон.
— Боб был моим близким другом, — сказала она. — Мы хотели пожениться. Я связывала с ним большие надежды. Позже я узнала, что он содержит другую женщину.
— Кого?
— Как кого? Эту Хелен Ридли.
Мейсон бросил быстрый взгляд на Пола Дрейка.
— Вы думаете, что Роберт Хайнс содержал Хелен Ридли?
— Да.
— Вы читали сегодняшние утренние газеты?
— Нет. Я только собиралась выйти из дома. Мне не доставляют газет по утрам. Я привыкла слушать новости по радио.
— Понимаю. Каким образом вы узнали, что Хайнс содержит Хелен Ридли?
— Я заметила как-то, что он странно себя ведет, и позже узнала в чем дело.
— Как?
— Я обнаружила у него еще один ключ от квартиры в этом же доме.
— Вы знали номер квартиры?
— Он был выбит на ключе — триста двадцать шесть.
— И вы знали, кто там живет?
— Я нашла имя в списке жильцов внизу.
— И вы узнали, что квартиру снимает Хелен Ридли?
— Да.
— И это она была той таинственной особой, которой звонил Хайнс?
— Ну, я думала, что это как-то связано между собой. Да, скорее всего, это была она.
— Что происходило, когда Хайнс уходил? Вы должны были передавать сообщение Хелен?
— Нет, он всегда оставлял мне телефон, по которому я могла застать его, а если он не мог оставить номера телефона, то звонил каждые полчаса. Он строго придерживался этого правила.
— И вы не были посвящены в подробности его дел?
— Нет.
— Когда вы обнаружили этот ключ?
— Позавчера.
— И что вы сделали?
— Проверила номер квартиры и узнала, что она принадлежит Хелен Ридли.
— Вы разговаривали с Хайнсом на эту тему?
— Нет. Какой смысл расспрашивать мужчину о женщине, с которой он связан, одновременно проживая со мной? Сами подумайте.
— Так что вы сделали?
— Когда он вчера вышел от меня, я пошла за ним. Посмотрела, вызовет ли он лифт. Он спустился по лестнице на третий этаж.
— Вы спустились за ним?
— Да.
— Что он сделал?
— Вошел в квартиру той женщины.
— Постучал?