Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Dr. Mortimer looked at Holmes with an air of professional interest (доктор Мортимер посмотрел на Холмса с профессиональным интересом; air — воздух; выражение лица), and Sir Henry Baskerville turned a pair of puzzled dark eyes upon me (а сэр Генри обратил ко мне пару озадаченных темных глаз).
column [' [email protected]], puzzle [pVzl], glee [gli:]
"Might I trouble you for it — the inside page, please, with the leading articles?" He glanced swiftly over it, running his eyes up and down the columns. "Capital article this on Free Trade. Permit me to give you an extract from it. 'You may be cajoled into imagining that your own special trade or your own industry will be encouraged by a protective tariff, but it stands to reason that such legislation must in the long run keep away wealth from the country, diminish the value of our imports, and lower the general conditions of life in this island.' What do you think of that, Watson?" cried Holmes, in high glee, rubbing his hands together with satisfaction. "Don't you think that is an admirable sentiment?"
Dr. Mortimer looked at Holmes with an air of professional interest, and Sir Henry Baskerville turned a pair of puzzled dark eyes upon me.
"I don't know much about the tariff (я многого не знаю о тарифах) and things of that kind," said he (и вещах подобного рода); "but it seems to me (но мне кажется) we've got a bit off the trail (мы немного отвлеклись: «сбились со следа»; to get off the trail — сбиться со следа) so far as that note is concerned (поскольку мы говорили о письме; so far as — насколько, поскольку; note — заметка; краткое письмо; to concern — касаться, иметь отношение)."
"On the contrary, I think (наоборот, я полагаю) we are particularly hot upon the trail, Sir Henry (мы как раз идем по свежему следу, сэр Генри; particularly — очень, чрезвычайно; to be hot upon the trail — идти по пятам, напасть на след). Watson here knows more about my methods than you do (вот Ватсон знает о моих методах больше, чем вы), but I fear that even he has not quite grasped the significance of this sentence (но боюсь, даже он не уловил /всю/ значимость этого предложения; to grasp — схватывать; понять, усвоить)."
"No, I confess that I see no connection (нет, сознаюсь, что не вижу /никакой/ связи)."
"And yet, my dear Watson (тем не менее, мой дорогой Ватсон), there is so very close a connection (здесь настолько тесная связь) that the one is extracted out of the other (что одно получено из другого). 'You,' 'your,' 'your,' 'life,' 'reason,' 'value,' 'keep away,' 'from the' ("вы", "свою", "жизнь", "рассудок", "цените", "держитесь в стороне", "от"). Don't you see now whence these words have been taken (/и/ сейчас вы не видите, откуда взяты эти слова)?"
"By thunder, you're right (тысяча чертей, вы правы)! Well, if that isn't smart!" cried Sir Henry (ну, разве это не умно, — вскричал сэр Генри; smart — сообразительный, находчивый).
"If any possible doubt remained (если вдруг какие-то сомнения остались) it is settled by the fact (им положит конец тот факт) that 'keep away' and 'from the' are cut out in one piece (что "держитесь в стороне" и "от" вырезаны одним куском)."
"Well, now — so it is (ну вот, так и есть)!"
"Really, Mr. Holmes, this exceeds anything (по правде говоря, мистер Холмс, это превосходит все) which I could have imagined (что я мог /когда-нибудь/ себе представить)," said Dr. Mortimer, gazing at my friend in amazement (сказал доктор Мортимер, глядя на моего друга с изумлением; to amaze — изумлять, поражать). "I could understand anyone (я мог бы понять любого) saying that the words were from a newspaper (кто сказал бы, что слова из газеты); but that you should name which (но то, что вы ее назвали), and add that it came from the leading article (и добавили, что это взято из передовицы), is really one of the most remarkable things (действительно одна из наиболее примечательных вещей) which I have ever known (которые я когда-либо знал). How did you do it (как вы это сделали)?"
even ['i: [email protected]], significance [sIg' [email protected]], exceed [Ik'si:d]
"I don't know much about the tariff and things of that kind," said he; "but it seems to me we've got a bit off the trail so far as that note is concerned."
"On the contrary, I think we are particularly hot upon the trail, Sir Henry. Watson here knows more about my methods than you do, but I fear that even he has not quite grasped the significance of this sentence."
"No, I confess that I see no connection."
"And yet, my dear Watson, there is so very close a connection that the one is extracted out of the other. 'You,' 'your,' 'your,' 'life,' 'reason,' 'value,' 'keep away,' 'from the.' Don't you see now whence these words have been taken?"
"By thunder, you're right! Well, if that isn't smart!" cried Sir Henry.
"If any possible doubt remained it is settled by the fact that 'keep away' and 'from the' are cut out in one piece."
"Well, now — so it is!"
"Really, Mr. Holmes, this exceeds anything which I could have imagined," said Dr. Mortimer, gazing at my friend in amazement. "I could understand anyone saying that the words were from a newspaper; but that you should name which, and add that it came from the leading article, is really one of the most remarkable things which I have ever known. How did you do it?"
"I presume, doctor, that you could tell (полагаю, доктор, вы смогли бы отличить; to tell — говорить; отличать) the skull of a negro from that of an Esquimaux (череп негра от /черепа/ эскимоса)?"
"Most certainly (несомненно)."
"But how (но как)?"
"Because that is my special hobby (потому что это мое любимое увлечение; special — особенный; любимый). The differences are obvious (различия очевидны). The supra-orbital crest (надглазничный выступ), the facial angle, the maxillary curve, the (лицевой угол, верхнечелюстная дуга…) ——"
"But this is my special hobby (а это мое любимое увлечение), and the differences are equally obvious (и различия в равной степени очевидны). There is as much difference to my eyes (для моих глаз /существует/ такая же разница) between the leaded bourgeois type of a Times article (между разделенным шпонами боргесом в статье "Таймс"; lead — свинец; шпон /тонкая металлическая пластинка, служащая для увеличения промежутков между строками в наборе/) and the slovenly print of an evening halfpenny paper (и неопрятным оттиском вечерней газетенки за полпенса; paper — бумага; газета) as there could be between your negro and your Esquimaux (как /для вас/ могла бы быть между негром и эскимосом). The detection of types is one of the most elementary branches of knowledge (определение шрифтов — один из самых элементарных разделов знаний) to the special expert in crime (/необходимых/ для криминалиста), though I confess (хотя, должен признаться) that once when I was very young (однажды, когда я был очень молод) I confused the Leeds Mercury with the Western Morning News (я перепутал "Лидский Меркурий" и "Утренние известия Запада"). But a Times leader is entirely distinctive (но передовица "Таймс" совершенно отлична /от других/), and these words could have been taken from nothing else (и эти слова не могли быть взяты ниоткуда больше). As it was done yesterday (а поскольку это было сделано вчера) the strong probability was that we should find the words in yesterday's issue (была высокая степень вероятности, что мы найдем эти слова во вчерашнем выпуске; strong — сильный; значительный)."
facial ['feIS(@)l], halfpenny ['heIpnI], elementary [,elI'ment(@)rI]
"I presume, doctor, that you could tell the skull of a negro from that of an Esquimaux?"
"Most certainly."
"But how?"
"Because that is my special hobby. The differences are obvious. The supra-orbital crest, the facial angle, the maxillary curve, the ——"
"But this is my special hobby, and the differences are equally obvious. There is as much difference to my eyes between the leaded bourgeois type of a Times article and the slovenly print of an evening halfpenny paper as there could be between your negro and your Esquimaux. The detection of types is one of the most elementary branches of knowledge to the special expert in crime, though I confess that once when I was very young I confused the Leeds Mercury with the Western Morning News. But a Times leader is entirely distinctive, and these words could have been taken from nothing else. As it was done yesterday the strong probability was that we should find the words in yesterday's issue."