По ту сторону занавеса - Биггерс Эрл Дерр
Мисс Морроу положила загадочный листок на стол и собралась его хорошенько разгладить, но китаец, несмотря на свою полноту, с неожиданным проворством перехватил руку девушки своей маленькой пухлой ручкой с длинными тонкими пальцами.
– Умоляю вас, как можно меньше отпечатков пальцев! Наверняка еще какие-то на бумаге имеются, хотя мы их и не видим.
И осторожно, за уголок, перехватил загадочное письмо.
– Уверен, на нем обнаружатся отпечатки ваших прекрасных пальчиков, мисс Морроу, а также не столь прекрасные отпечатки пальцев человека, который сложил листок и сунул его в конверт. Не такой уж я консерватор, чтобы отрицать значение отпечатков пальцев в нашем деле. И позвольте заверить вас, что у себя в Гонолулу я считаюсь крупнейшим экспертом по отпечаткам, хотя должен честно признать – не так уж много у меня там соперников в этом деле. Мистер Кирк, не найдется ли у вас какого-нибудь ящика с крепким замком?
– Разумеется, найдется.
Барри Кирк отпер один из ящиков старинного испанского секретера и, вложив в него листок, запер ящик, а ключик, сняв с кольца, вручил сержанту Чану.
– Немного позже, – пояснил Чарли Чан, – я займусь отпечатками пальцев с помощью сажи из лампы и пары щеточек из верблюжьей шерсти. И не исключено – мы узнаем, кто же прислал… точнее, кто вскрыл письмо, отправленное из Лондона сэру Фредерику. Ведь ясно видно, – китаец еще раз внимательно оглядел конверт, поднеся его поближе к лампе, – ясно видно: конверт вскрыли, подержав его над паром. Вот следы, никаких сомнений.
– Над паром! – вскричал Барри Кирк. – Кто же мог вскрыть конверт? Он отправлен из местного отделения фирмы «Томас Кук и сыновья»…
– Вот именно! – показал все зубы в улыбке Чарли Чан.
– …а в этой фирме работает Каррик Эндерби.
– Мистер Кирк, вы, несомненно, обладаете задатками хорошего детектива, – похвалил хозяина гавайский полицейский. – Возможно, я и в самом деле обнаружу на конверте следы большого пальца правой руки мистера Эндерби. И все-таки домыслам я всегда предпочту факты. Могу ли я позволить себе наглость просить мисс Морроу ознакомиться и с другими письмами, пришедшими на имя сэра Фредерика?
– Разумеется, – согласилась девушка, – хотя читать чужие письма и не принято, но в данном случае обстоятельства заставляют.
Девушка прочла внимательнейшим образом остальные письма и не обнаружила ничего достойного внимания.
– Итак, с письмами покончено, чистый лист бумаги вы сами обследуете, мистер Чан, а я, пожалуй, займусь мисс Глорией Гарленд. Каким образом жемчужина из ее колье оказалась под столом, рядом с убитым сэром Фредериком?
– В таком случае, я сейчас позвоню мисс Гарленд и приглашу ее сюда, – предложил Барри Кирк. – Дескать, хотелось бы поговорить с ней о событиях вчерашнего вечера. Наверное, так будет лучше, а то, узнав, что ее вызывает помощник прокурора, заранее подготовится.
– Конечно, лучше, – похвалила молодого человека мисс Морроу. – Вот только не хотелось бы и вас втягивать в наше расследование, отрывать от дел. Так что лучше честно сказать…
– Какие дела? – весело воскликнул Барри Кирк. – Подобно сержанту Чану, я тоже чувствую себя обязанным всячески помогать вам. Считайте, что я приставлен к вам и не исключено: чем дальше, тем все сильнее буду чувствовать эту обязанность. Итак, звоню?
Помощник прокурора кивнула, и молодой человек поспешил в другую комнату к телефону. Актриса оказалась дома и охотно согласилась немедленно прийти в Кирк-хаус. Возвращаясь в салон, Барри Кирк столкнулся в прихожей с капитаном Флэннери, которого впустил в квартиру Парадиз.
– О, вижу – все в сборе! – приветствовал собравшихся капитан. – А я хотел еще раз осмотреть помещение, если, конечно, не помешаю.
– Вряд ли кому-нибудь мы обрадовались бы больше, чем вам, капитан, – заверил его вежливый китаец.
– Благодарю, благодарю, сержант, вы очень любезны. И наверняка уже решили проблему? – пробурчал капитан.
– Да нет, пока не решил, – улыбнулся детектив.
– Странно, что-то не похоже на вас, а? – съехидничал капитан.
По всему было видно, что настроение у капитана паскудное и он нашел жертву, чтобы разрядить злость.
– Из того, что я слышал о вас, сержант, – говорил полицейский офицер, бесцельно расхаживая по комнате и рассеянно заглядывая под мебель, – из того, что я слышал о вас, за это время вы десять раз успели бы схватить убийцу и запереть его вот в этом шкафу. А теперь ждете лишь моего прихода, чтобы передать мне преступника.
Улыбка сошла с лица китайского детектива, его маленькие глазки совсем сузились, превратившись в две щелочки.
– Что ж, принимаю вызов, – спокойно парировал он. – Я и в самом деле заслужил у вас на материке благодарность полиции за раскрытие нескольких дел и заполнил пару шкафов преступниками, которых ваша полиция не сумела разыскать. Однако, судя по публикациям в газетах, в криминальной области еще многое не сделано.
– В самом деле? – рассеянно возразил капитан и обратился к мисс Морроу: – Кажется, вы уже успели допросить мисс Барр?
Помощник прокурора коротко доложила о результатах допроса Лили Барр. Капитан молча выслушал и прокомментировал:
– Похоже, не очень-то много это нам дало, а?
– Да, вынуждена признать – немного.
– Уверен, что мне удалось бы выжать из нее больше, хотя я и не женщина. Придется спуститься и поговорить с ней лично. Очень уж подозрительна ее сказочка: плакала из-за того, что парень не дождался ее? Да нет, и такое случается, вот только в наше время требуется что-то посущественнее, чтобы довести женщину до слез.
– Возможно, вы и правы, – признала мисс Морроу.
– Да не возможно, а наверняка! И приготовьтесь к тому, что собираюсь присутствовать при допросе вами мисс Гарленд.
– А я только рада этому. Кстати, мисс Гарленд мы уже вызвали, я собираюсь поговорить с ней в кабинете этажом ниже.
– Прекрасно. Сейчас я спущусь взглянуть на плаксивую даму, и если актриса придет раньше, чем я вернусь, дайте мне знать. И вот что, милая дама, просил бы вас учесть: в полиции я работаю больше тридцати лет, так что никакой прокуратуры не испугаюсь. И когда я занимаюсь расследованием, то делаю это сам!
Сделав столь решительное заявление, капитан Флэннери, излучая энергию и непреклонность, покинул комнату. Глядя ему вслед, Чарли Чан озабоченно заметил:
– Чем сильнее гром, тем слабее дождь.
– Давайте спустимся, мисс Гарленд должна вот-вот появиться, – предложил хозяин.
Большая комната этажом ниже была залита ярким солнцем. Мрачные события прошедшей ночи казались просто страшным сном. Сев за свой стол, Барри Кирк достал из ящика пачку газетных вырезок и протянул ее китайскому детективу.
– Мне кажется, вам имеет смысл их просмотреть. Я уже говорил, что сэр Фредерик проявлял интерес не только к Эве Дюран, но и некоторым другим пропавшим женщинам.
Внимательно ознакомившись с газетными публикациями, Чан аккуратно сложил их и глубоко вздохнул. Кратко заметив, что дело приобретает все более широкие очертания, он глубоко задумался.
Молчал и Кирк. Однако он первый нарушил молчание, вслух высказав свои мысли:
– Загадка даже для Чана!
Вздрогнув, знаменитый детектив вернулся к действительности.
– Простите… вы что-то изволили мне сказать?
– Только то, что на сей раз озадачен даже знаменитый сержант гавайской полиции Чарли Чан.
– Что ж, вы правы. Однако на сей раз я не думал о сэре Фредерике, мысли мои занимала гораздо менее значительная личность. Полагаю, мне следует отправиться к маленькому Барри Чану уже на ближайшем пароходе, отплывающим в эту среду.
– Уверена, вы так и сделаете, – улыбнулась мисс Морроу. – В наше время немного найдется мужчин, столь преданных семье, как вы.
– Даже вы меня не понимаете, – вздохнул Чарли. – Я немало общался с вами, американцами, и знаю, для вас дом – временное жилище, нора, в которую вы заползаете после очередного посещения театра, ресторана, танцев, чтобы поспать и опять ринуться в большой мир, там проходит ваша жизнь. Для нас же, китайцев, дом – это храм, святилище, убежище, именно там проходит наша жизнь. И в этом храме отец – главный жрец, он следит за тем, чтобы на алтаре всегда ровно горел огонь…