KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

A short passage, bare planked and dusty, led to the kitchen and offices (короткий коридор, пыльный и обшитый голыми досками, вел на кухню и к подсобным помещениям; passage — коридор, холл, передняя; plank — толстая и широкая гладко оструганная доска, планка; to plank — настилать; обшивать досками; обделывать доской; offices — подсобные помещения). Two doors opened out of it to the left and to the right (слева и справа было по двери: «две двери открывались из него налево и направо»). One of these had obviously been closed for many weeks (одна из них явно не открывалась неделями: «была закрыта многие недели»). The other belonged to the dining-room (другая вела в столовую: «принадлежала столовой»), which was the apartment in which the mysterious affair had occurred (и в ней-то и произошел загадочный случай; apartment — комната). Holmes walked in (Холмс вошел туда), and I followed him with that subdued feeling at my heart (и я последовал за ним с этим чувством подавленности в сердце; subdued — подавленный, угнетенный) which the presence of death inspires (которое обычно вызывает присутствие смерти; to inspire — внушать, вселять).

It was a large square room (комната была большая и квадратная), looking all the larger from the absence of all furniture (и выглядела еще больше из-за отсутствия какой бы то ни было мебели). A vulgar flaring paper adorned the walls (на стенах были вульгарные, кричащие обои; flaring — безвкусный, кричащий; to adorn — украшать), but it was blotched in places with mildew (но местами они были тронуты плесенью; to blotch — покрывать пятнами), and here and there great strips had become detached and hung down (тут и там большие куски обоев отстали и повисли; strip — полоса), exposing the yellow plaster beneath (обнажив желтую штукатурку под ними; to expose — делать видимым, обнажать). Opposite the door was a showy fireplace (напротив двери был вычурный камин; showy — яркий; бросающийся в глаза; эффектный), surmounted by a mantelpiece of imitation white marble (а над ним — каминная полка под белый мрамор; to surmount — увенчивать; imitation — имитация). On one corner of this was stuck the stump of a red wax candle (на одном ее углу был прилеплен огарок свечи красного воска; to stick — втыкать; приклеивать; stump — обрубок). The solitary window was so dirty (единственное окно было таким грязным) that the light was hazy and uncertain (что свет был зыбким и неуверенным), giving a dull grey tinge to everything (придавая всему мутный серый налет), which was intensified by the thick layer of dust which coated the whole apartment (этот эффект еще усиливался толстым слоем пыли повсюду в квартире; to coat — покрывать слоем).


passage [ˈpæsɪʤ], occur [ǝˈkǝ:], square [skweǝ], mildew [ˈmɪldju:]


"Then let us go and look at the room." With which inconsequent remark he strode on into the house, followed by Gregson, whose features expressed his astonishment.

A short passage, bare planked and dusty, led to the kitchen and offices. Two doors opened out of it to the left and to the right. One of these had obviously been closed for many weeks. The other belonged to the dining-room, which was the apartment in which the mysterious affair had occurred. Holmes walked in, and I followed him with that subdued feeling at my heart which the presence of death inspires.

It was a large square room, looking all the larger from the absence of all furniture. A vulgar flaring paper adorned the walls, but it was blotched in places with mildew, and here and there great strips had become detached and hung down, exposing the yellow plaster beneath. Opposite the door was a showy fireplace, surmounted by a mantelpiece of imitation white marble. On one corner of this was stuck the stump of a red wax candle. The solitary window was so dirty that the light was hazy and uncertain, giving a dull grey tinge to everything, which was intensified by the thick layer of dust which coated the whole apartment.


All these details I observed afterwards (все эти детали я заметил потом; to observe — замечать, обращать внимание). At present my attention was centred upon the single grim motionless figure (в настоящее время все мое внимание было сконцентрировано на единственном мрачном неподвижном теле; figure — фигура человека; внешние очертания, форма тела) which lay stretched upon the boards (лежавшем, вытянувшись на полу; to lie — лежать; board — доска; планка), with vacant sightless eyes staring up at the discoloured ceiling (с пустым взором незрячих глаз, обращенных на выцветший потолок; to stare — пристально глядеть). It was that of a man about forty-three or forty-four years of age (это был человек: «это /тело/ было человека» лет сорока трех или сорока четырех), middle-sized (среднего роста; size — размер; габариты), broad shouldered (широкоплечий), with crisp curling black hair (с жесткими вьющимися черными волосами; crisp — жесткий, твердый), and a short stubbly beard (и короткой щетинистой бородкой; stubbly — щетинистый, колючий; stubble — стерня, жнивье /невспаханное поле с остатками соломы на корню/; коротко остриженные волосы; щетина). He was dressed in a heavy broadcloth frock coat and waistcoat (на нем были сюртук и жилетка плотного черного сукна; to dress — одевать; heavy — грубый, толстый; broadcloth — ткань черного цвета типа тонкого сукна; frock coat — сюртук; frock — платье; ряса), with light-coloured trousers (светлые брюки), and immaculate collar and cuffs (его воротничок и манжеты были безупречны; immaculate — безукоризненно чистый, опрятный: «незапятнанный»). A top hat, well brushed and trim (цилиндр, хорошо вычищенный и опрятный; trim — аккуратный, опрятный, приведенный в порядок), was placed upon the floor beside him (лежал на полу рядом с ним; to place — помещать). His hands were clenched and his arms thrown abroad (руки были раскинуты и пальцы сжаты; to clench — сжимать; to throw — бросать, кидать), while his lower limbs were interlocked (а ноги сплетены; lower limb — нижняя конечность) as though his death struggle had been a grievous one (словно смерть настигла его в отчаянной схватке: «словно смертельная борьба была тяжкой»; grievous — тяжкий, мучительный; to grieve — огорчать, глубоко опечаливать). On his rigid face there stood an expression of horror (на его неподвижном лице застыло выражение ужаса; rigid — жесткий, негнущийся; неподвижный; to stand), and as it seemed to me, of hatred (и, как показалось мне, ненависти), such as I have never seen upon human features (такой, какой я никогда ни у кого не видел: «не видел на человеческих чертах»). This malignant and terrible contortion (эта злобная и ужасная гримаса; contortion — искривление; деформация), combined with the low forehead (в сочетании с низким лбом), blunt nose (приплюснутым носом), and prognathous jaw gave the dead man a singularly simious and ape-like appearance (и выступающей челюстью придавали мертвецу до странности обезьяноподобный вид; singularly — особенно, необычно; simious = simian — обезьяний, обезьяноподобный; ape — человекообразная обезьяна), which was increased by his writhing, unnatural posture (что еще усиливалось его скрюченной, неестественной позой; to writhe — скручивать; корчиться от боли). I have seen death in many forms (я повидал смерть во многих обличьях), but never has it appeared to me in a more fearsome aspect than in that dark grimy apartment (но никогда она не являлась мне в более устрашающем виде, чем в этой темной, запущенной квартире; grimy — запачканный, покрытый сажей; чумазый; грязный; grime — глубоко въевшаяся грязь, сажа), which looked out upon one of the main arteries of suburban London (выходившей окнами на одну из основных артерий пригородного Лондона; to look out — выходить, быть обращенным на).


figure [ˈfɪɡǝ], ceiling [ˈsi:lɪŋ], grievous [ˈɡri:vǝs], malignant [mǝˈlɪɡnǝnt], forehead [ˈfɔrɪd]

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*