Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
When our visitor had disappeared, Sherlock Holmes’s movements were such as to rivet our attention. He began by taking a clean white cloth from a drawer and laying it over the table. Then he placed his newly acquired bust in the centre of the cloth. Finally, he picked up his hunting-crop and struck Napoleon a sharp blow on the top of the head. The figure broke into fragments, and Holmes bent eagerly over the shattered remains. Next instant, with a loud shout of triumph he held up one splinter, in which a round, dark object was fixed like a plum in a pudding.
“Gentlemen (джентльмены),” he cried (воскликнул он), “let me introduce you to the famous black pearl of the Borgias (разрешите представить вам знаменитую черную жемчужину Борджиа; to introduce — знакомить, представлять; Борджиа — аристократический род, игравший значительную роль в политической жизни Италии в XV — начале XVI веков).”
Lestrade and I sat silent for a moment (мы с Лестрейдом мгновение сидели молча), and then, with a spontaneous impulse (затем, /охваченные/ внезапным порывом; spontaneous — самопроизвольный; стихийный, спонтанный; impulse — импульс; порыв, побуждение), we both broke at clapping (оба взорвались аплодисментами = бурно зааплодировали; to break — ломать/ся/; внезапно начать делать /что-либо/: to break into tears — расплакаться; to clap — хлопать, аплодировать), as at the well-wrought crisis of a play (словно удачной/эффектной развязке драмы; crisis — кризис; переломный момент; play — игра; представление; пьеса, драма; well-wrought — добротно сделанный; отлично, мастерски построенный /о фабуле/; wrought /от to work/ — выделанный, отточенный, доведенный от совершенства). A flush of colour sprang to Holmes’s pale cheeks (краска бросилась в бледные щеки Холмса; flush — внезапный прилив; прилив, приток крови; краска, румянец; залитый краской, румяный; colour — цвет; цвет лица; румянец; to spring — возникать, неожиданно появляться; приливать, бросаться /о крови/), and he bowed to us like the master dramatist (и он поклонился нам, как видный драматург) who receives the homage of his audience (принимающий почтение своих зрителей = вызванный на сцену зрителями). It was at such moments (в такие моменты) that for an instant he ceased to be a reasoning machine (он переставал быть «мыслящей машиной»; to reason — рассуждать, размышлять), and betrayed his human love for admiration and applause (и не мог скрыть свою человеческую любовь к восхищению и аплодисментам; to betray — предавать; выдавать). The same singularly proud and reserved nature (эта же необычайно гордая и сдержанная натура; reserved — скрытный, сдержанный, замкнутый; to reserve — откладывать, сберегать; nature — сущность; характер, нрав, природа, натура) which turned away with disdain from popular notoriety (которая с презрением отворачивалась от широкой известности; notoriety — дурная слава; /обще/известность) was capable of being moved to its depths (могла быть взволнована до глубины /души/; to move — /пере/двигать/ся/; трогать, волновать; вызывать /какие-либо чувства, эмоции/) by spontaneous wonder and praise from a friend (внезапным удивлением и похвалой друга).
pearl [ [email protected]:l], wrought [rO:t], audience ['O: [email protected]], machine [ [email protected]'Si:n], applause [@'plO:z], notoriety [, [email protected]@' [email protected]], spontaneous [spOn' [email protected]]
“Gentlemen,” he cried, “let me introduce you to the famous black pearl of the Borgias.”
Lestrade and I sat silent for a moment, and then, with a spontaneous impulse, we both broke at clapping, as at the well‑wrought crisis of a play. A flush of colour sprang to Holmes’s pale cheeks, and he bowed to us like the master dramatist who receives the homage of his audience. It was at such moments that for an instant he ceased to be a reasoning machine, and betrayed his human love for admiration and applause. The same singularly proud and reserved nature which turned away with disdain from popular notoriety was capable of being moved to its depths by spontaneous wonder and praise from a friend.
“Yes, gentlemen (да, джентльмены),” said he, “it is the most famous pearl now existing in the world (это самая знаменитая жемчужина, /в настоящее время существующая/ в мире), and it has been my good fortune (и мне повезло: «это было моим счастьем/везением»), by a connected chain of inductive reasoning (с помощью связной цепи индуктивных рассуждений), to trace it from the Prince of Colonna’s bedroom at the Dacre Hotel (проследить ее /путь/ от спальни принца Колоннского в гостинице «Дакр»; Colonna — Колонна /римский род, игравший важную роль в жизни Рима в 14-16 вв./), where it was lost (где она пропала; to lose — терять, утрачивать), to the interior of this, the last of the six busts of Napoleon (до внутренностей этого, последнего из шести бюстов Наполеона; interior — внутренняя часть; внутренности) which were manufactured by Gelder & Co., of Stepney (изготовленных /в мастерской/ «Гельдер и компания», в Степни). You will remember, Lestrade (помните, Лестрейд), the sensation caused by the disappearance of this valuable jewel (сенсацию, вызванную исчезновением этого драгоценного камня; valuable — /драго/ценный; дорогостоящий; jewel драгоценный камень; ювелирное изделие) and the vain efforts of the London police to recover it (и тщетные усилия = попытки лондонской полиции вернуть его).
“I was myself consulted upon the case (ко мне обращались за помощью относительно этого дела), but I was unable to throw any light upon it (но я не мог пролить на него хоть какой-нибудь свет). Suspicion fell upon the maid of the Princess (подозрение пало на горничную принцессы; to fall upon; maid — девушка; служанка, горничная), who was an Italian (которая была итальянкой), and it was proved that she had a brother in London (было доказано, что у нее в Лондоне есть брат), but we failed to trace any connection between them (но нам не удалось установить никаких связей между ними; to fail — терпеть неудачу). The maid’s name was Lucretia Venucci (горничную звали Лукреция Венуччи), and there is no doubt in my mind (и я не сомневаюсь: «у меня в уме нет сомнения») that this Pietro who was murdered two nights ago was the brother (что этот Пьетро, которого убили две ночи назад, был ее братом). I have been looking up the dates in the old files of the paper (я просмотрел даты в подшивке старых газет; to look up — искать /что-либо в справочнике/), and I find that the disappearance of the pearl was exactly two days before the arrest of Beppo (и обнаружил, что исчезновение жемчужины произошло ровно за два дня до ареста Беппо), for some crime of violence (за какое-то насильственное преступление) — an event which took place in the factory of Gelder & Co. (события, случившегося в мастерской «Гельдера и компании»; to take place — случаться, происходить, иметь место), at the very moment when these busts were being made (в то самое время, когда изготовлялись эти бюсты).
interior [In' [email protected]@], jewel ['dZu:@l], recover [rI' [email protected]], brother [' [email protected]]
“Yes, gentlemen,” said he, “it is the most famous pearl now existing in the world, and it has been my good fortune, by a connected chain of inductive reasoning, to trace it from the Prince of Colonna’s bedroom at the Dacre Hotel, where it was lost, to the interior of this, the last of the six busts of Napoleon which were manufactured by Gelder & Co., of Stepney. You will remember, Lestrade, the sensation caused by the disappearance of this valuable jewel and the vain efforts of the London police to recover it.
“I was myself consulted upon the case, but I was unable to throw any light upon it. Suspicion fell upon the maid of the Princess, who was an Italian, and it was proved that she had a brother in London, but we failed to trace any connection between them. The maid’s name was Lucretia Venucci, and there is no doubt in my mind that this Pietro who was murdered two nights ago was the brother. I have been looking up the dates in the old files of the paper, and I find that the disappearance of the pearl was exactly two days before the arrest of Beppo, for some crime of violence — an event which took place in the factory of Gelder & Co., at the very moment when these busts were being made.
“Now you clearly see the sequence of events (теперь вы ясно представляете последовательность событий), though you see them, of course (хотя вы наблюдаете их, конечно), in the inverse order to the way (в порядке, обратном тому) in which they presented themselves to me (в котором они представлялись мне). Beppo had the pearl in his possession (Беппо завладел жемчужиной). He may have stolen it from Pietro (возможно, он украл ее у Пьетро; to steal-stole-stolen), he may have been Pietro’s confederate (возможно, он был сообщником Пьетро), he may have been the go-between of Pietro and his sister (быть может, он был посредником между Пьетро и его сестрой). It is of no consequence to us (для нас не важно; consequence — /по/следствие, результат; важность, значимость) which is the correct solution (какое предположение верное; solution — решение, разрешение /вопроса и т. п./).