Джон Харви - Малолетки
Алисон неожиданно умолкла в середине объяснения относительно преимуществ закладной с твердо установленным процентом.
– Вы ведь не слушаете?
– Нет, я слушаю. – Патель почувствовал, что начинает краснеть.
Алисон покачала головой.
– Вы просто уставились на меня.
– Извините.
– Все в порядке. – Она улыбнулась и протянула к нему руки. – А теперь, перестаньте играть ножом и вилкой.
– Я…
– Знаю, вы извиняетесь. Вы всегда так со всеми соглашаетесь или делаете это из-за меня?
– Простите меня. Я постараюсь быть более внимательным.
– Хорошо. – В глазах Алисон стояли смешинки. – Будьте, пожалуйста.
– Вы готовы сделать заказ? – обратился к ним официант.
– Хм, думаю, еще нет, не совсем, – произнес Патель.
– Да, – повернулась Алисон, – мы закажем сейчас. Патель улыбнулся, потом расхохотался.
– Я презираю такие вещи, – заявил Рей.
– Какие?
– А вон там.
Сара повернула голову и проследила за его взглядом.
– Что там такое? Я не вижу…
– Эта девица сидит с пакистанцем. – Рей состроил гримасу отвращения. – Не могу смотреть без презрения на подобные вещи.
– 15 —
– Что с тобой?
– Ничего. А что? – Лоррейн отвернулась от окна, теребя фартук.
– Я захожу сюда третий раз, и ты все время стоишь и смотришь в окно.
– Прости. – Она направилась к машине для мойки посуды, чтобы загрузить в нее вилки, рюмки, тарелки, оставшиеся после вчерашней вечеринки. Она уже не могла представить, как ее мать всю жизнь обходилась без такой машины.
– За что ты извиняешься?
– Я задумалась.
– О чем?
– Даже не знаю. Просто, ни о чем. Майкл поднял чайник, чтобы проверить, достаточно ли в нем воды, и включил его. – Так она обычно и говорила.
Лоррейн еле удержалась, чтобы не спросить «кто». Конечно же, она знала это.
– Однажды я пораньше приехал домой. Не помню точно почему. Может быть, доставлял товар кому-то поблизости. Диана стояла в гостиной. На ней были надеты обычные вещи: плащ, красный шарф – то, что она всегда носила. Она стояла у окна и держала в руках лопату, маленькую садовую лопату с синей ручкой. «Диана, – обратился я к ней, – что ты собираешься делать?» Она повернулась ко мне и растерянно улыбнулась, как будто я был последним человеком, которого она ожидала увидеть. Под плащом на ней ровным счетом ничего не было. «Что ты делаешь?» – переспросил я. «Ничего, – ответила она, – мне кажется, я ничего не делала. – А затем добавила: – Становится довольно холодно. Я не удивлюсь, если пойдет дождь».
Слушая мужа, Лоррейн не могла поднять глаза на его лицо. Она глядела на его руки, на то, как он медленно насыпал кофе в две кружки, и, когда засвистел чайник, налил кипяток, положил по одной ложке сахара и добавил молока.
– Мне было ясно, что она собирается делать. Она хотела идти копать, выкапывать Джеймса.
У Лоррейн появилось желание обнять его, прижать к груди, сказать, что все в порядке, он может не беспокоиться, она понимает, что его мучает, но все это позади и теперь все будет хорошо. Но она знала, что, если бы она поступила так, он бы отстранил ее с хмурым лицом и взглядом, говорящим: это мои переживания, и я не нуждаюсь ни в каком утешении.
Забирая свою кружку с кухонного стола, она погладила пальцами его руну.
– Прости меня. – Он произнес это, глядя в конец комнаты.
– Не за что.
– Просто, когда я вошел и увидел тебя…
– Я не Диана. – Лоррейн вытерла следы, оставленные кружками на поверхности стола. – Я совершенно не похожа на нее.
– Я знаю.
– Вот и хорошо.
Майкл сделал небольшой глоток, кофе был еще очень горячим.
– Ему было всего восемь дней, Джеймсу. Это все, что выпало на его долю.
С улицы до них доносился приглушенный визг электрической пилы, потом наступила тишина, затем раздался внезапный смех. Это Эмили в соседней комнате смотрела утреннюю воскресную передачу по телевизору. Лоррейн поставила кружку и пересекла кухню, чтобы включить машину для мойки посуды.
– Если я должен рассортировать вещи, – Майкл встал из-за стола, – то лучше это сделать сейчас.
«Если бы Бог считал, что я должен стать водопроводчиком, – думал Миллингтон, – он должен был бы обеспечить меня здесь на земле полным набором разводных ключей и такой шеей, которая могла бы вытягиваться по всем коленам трубы».
– Грэхем! – раздался голос его жены с первой ступеньки лестницы, ведущей на второй этаж. – У тебя все в порядке?
Миллингтон доверил ответ пауку, сидящему вместе с ним под ванной, и снова стал пытаться подобрать подходящий для этой трубы ключ.
– А как тот приятный молодой человек, которого ты встретила в гараже? Помнишь, когда у тебя были неприятности с глушителем? Где-то недалеко от Грантама.
– Не знаю мама.
– Я полагала, что он собирался пригласить тебя на обед или что-то в этом роде? Ведь он бесплатно установил тебе выхлопную трубу.
На самом деле он просто выдавил на трубу немного быстро сохнущей смеси, закрепил вокруг нее обвязку и хотел побыстрее опробовать результат. Они в это время ели у «Берни» готовый обед: креветки под майонезом, антрекоты с печеным в кожуре картофелем, кресс-салат и пирог «Черный лес». Парень с трудом дождался, когда наконец Линн Келлог выйдет на стоянку и он сможет показать ей, что недаром завоевал сертификат лучшего механика по устранению мелких поломок в автомобилях в этом месяце.
– Выходит, на горизонте никого нет?
– Нет, мам. В данный момент никого.
– О, Линни, – вздохнула ее мать. – Надеюсь, ты не запоздала.
– Нет, нет. Совсем не преждевременно. – Отец Па-теля был не в силах сдержать довольную улыбку и чувство удовлетворения в голосе. Патель тут же представил довольные лица матери и сестер.
– Ты должен привезти ее к нам с визитом.
– Папа, я не знаю…
– И поскорее.
Мать Сары по воскресным утрам посещала Церковь Иисуса Христа и Святых Судного дня в бывшем коммунальном зале с рифленой крышей и с видом на гоночное поле.
Отец в кровати просматривал «Нью оф зе уорлд» и «Пипл». «Единственный шанс хоть что-то почитать, по крайней мере, пока не откроется трактир», – любил говорить он.
– Что он представляет собой, этот Реймонд? – поинтересовалась мать, вытаскивая из завитых волос трехдюймовую стальную шляпную булавку и снимая мягкую фетровую шляпку, в которой она ходила в церковь. – Он образован? Умеет себя вести? – Она сложила губы в улыбке. – Главное, чтобы он не был «из простых».
Дивайн обнял белый фаянс унитаза, прилагая все усилия, чтобы сблевнуть в третий раз. Горло болело так, будто его скоблили чем-то тупым, а голова была, как мяч, который послали через все поле. Когда с большим трудом удалось подняться с колен, он, шатаясь, поплелся в угловой магазин за парой пинт молока и пачкой сигарет «Бенсон», которые девица из его кровати просила с того момента, как оторвала голову от подушки, вымазанной краской для ресниц.