KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Клод Изнер - Три изысканных детектива (сборник)

Клод Изнер - Три изысканных детектива (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Клод Изнер - Три изысканных детектива (сборник)". Жанр: Классический детектив издательство Аст, год 2013.
Перейти на страницу:

29

Эльзевиры— семья голландских типографов-издателей XVI–XVIII вв. Эльзевирами называются также выпущенные их типографией книги, напечатанные особым шрифтом «эльзевир»; «Французский кондитер» — кулинарная книга, содержащая преимущественно рецепты изготовления кондитерских изделий самого разного вида; считается большой редкостью; издана в Амстердаме в 1655 г. Лодевейком-младшим и Даниилом Эльзевирами.

30

Анимизм— форма первобытного мышления, приписывающего всем предметам душу.

31

Берта Моризо(1841–1895) — французская художница-импрессионистка.

32

27 марта 1892 года Равашоль совершил второй теракт, взорвав дом под номером 39 на улице Клиши. Погиб адвокат Бюло, семнадцать человек получили ранения.

33

Шарль Бодлер, «Красота» (пер. Эллиса).

34

Альфонс Бертильон(1853–1914) — французский юрист, изобретатель системы бертильонажа— системы опознавания преступников по их антропометрическим данным.

35

Эмиль Лубе(1838–1929) — французский политический деятель.

36

Пьер Лоти— псевдоним Жюльена Вио(1850–1923), французского моряка и романиста, создателя жанра «колониального романа».

37

Жан Франсуа де Лагарп(1739–1803) — французский драматург и теоретик литературы.

38

См. роман «Убийство на Эйфелевой башне».

39

Скримшоу (англ. scrimshaw) — резные безделушки из раковин и кости, которые мастерили и коллекционировали моряки.

40

Мэттью Кэлбрейт Перри(1794–1858) — военный и политический деятель США, офицер и коммодор Военно-морских сил США.

41

Книги, не имеющие ценности (они хранятся на самых высоких полках, как соловьи, живущие на верхушке деревьев).

42

Юбер-Мартен Казен(1724–1795) — издатель и букинист из Реймса. Положил начало публикации собраний сочинений в форматах 18 и 24, которые назвал своим именем.

43

В 1891 году букинистам было разрешено постоянно держать ящики на парапетах. До этого они каждый вечер увозили их в специальных повозках.

44

Кабилы— берберский народ, живущий в горных районах Северного Алжира.

45

Жак Буше де Перт(1788–1868) — французский археолог, один из основателей научной археологии.

46

В русском переводе пьесы Мольера (настоящее имя — Жан-Батист Поклен) закрепилось название «Смешные жеманницы».

47

Речь идет о французском написании фамилии Декарта (René Descartes) и латинском (Renatus Cartesius).

48

Виви — уменьшительное от имен Иветта и Виктор.

49

Памплюш(арго) — Париж.

50

Валован— пирожок из пресного слоеного теста с разными начинками.

51

Кохинхина— принятое в исторической географии название юго-восточной части полуострова Индокитай, в XIX в. — французская колония; Тонкин и Аннам— центральная и северная части Вьетнама; Формоза— (китайск. Тайвань), остров у юго-вост. берегов Китая, Пескадор— муниципалитет в Бразилии; Черные флаги— название воинственных обитателей верхнего течения Красной реки в Тонкине.

52

Псише— старинное напольное зеркало в поворотной раме для установки в наклонном положении.

53

Король Филипп Красивый (1268–1314), желая сравняться богатством с тамплиерами и покончить с их могуществом, приказал их арестовать. Глава ордена, Жак де Моле, был приговорен к сожжению после несправедливого процесса и умер, проклиная короля и его потомков.

54

Жак Делиль(1738–1813) — французский поэт.

55

Брандебур— мужской плащ с короткими рукавами, застегивающийся на пуговицы.

56

Из эпиграммы французского писателя и филолога-полиглота Анри Этьена (1531–1598).

57

Пьеса Альфреда де Виньи, представленная 12 февраля 1835 года.

58

Песня французского поэта Жана-Пьера Беранже (1780–1857). Пер. В. Курочкина.

59

Le Héron (фр.) —цапля.

60

Аграф— нарядная пряжка или застежка.

61

Кретон— плотная хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения из предварительно окрашенной пряжи, широко применявшаяся для драпировок и обивки мебели.

62

Латинское выражение Deus ex machina(бог из машины) означает прием в античной драматургии, когда автор пьесы затруднялся в поиске развязки пьесы и в финале выводил на сцену одного из богов Олимпа — при помощи механических приспособлений он неожиданно появлялся и легко разрешал все конфликты.

63

Анри Бергсон(1859–1941) — один из крупнейших философов XX века, представитель интуитивизма и философии жизни.

64

Консерватория искусств и ремесел (CNAM)— одно из самых престижных учебных заведений Франции.

65

Кличка собаке дана в честь Ангеррана де Мариньи, советника короля Франции Филиппа Красивого. Де Мариньи знаменит своим участием в уничтожении ордена тамплиеров.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*