Росс Макдональд - Так они погибают
— Я привезу ее, если смогу.
— Подождите минутку, — она последовала за мной в полутемную прихожую и задержала меня около парадной двери. — Я что-то хочу сообщить вам.
— О Гэлли? Если не о ней, то не затрудняйтесь.
Ее огрубевшая ладонь скользнула по моему рукаву.
— Да, о Гэлли. Я с вами была не совсем откровенна, мистер Арчер. Теперь вы сказали, что сюда могут приехать полицейские…
— Опасаться тут нечего. Они захотят кое-что проверить.
— В воскресенье вечером сюда приходил полицейский, — сказала она. — Он просил меня никому об этом не говорить, даже вам.
— Почему в разговоре речь зашла обо мне? Я ведь взялся за это дело только в понедельник.
— Лейтенант Даль настоятельно советовал мне нанять вас. Он — следователь отдела по борьбе с преступностью, как он объяснил сам, очень симпатичный молодой человек. Он сказал, что моя девочка живет с преступником, которого ему вскоре придется арестовать. Он знает, что Гэлли не виновата, что она хорошая девушка, и не хотел бы впутывать ее без крайней необходимости. Поэтому он назвал мне вашу фамилию и дал номер телефона. Он сказал, что вы честный и благоразумный человек, но все равно не велел мне рассказывать о своем разговоре со мной. — Она закусила губу. — С моей стороны ужасно нехорошо так злоупотреблять его доверием.
— Когда он приходил сюда?
— В воскресенье ночью, после полуночи. Он поднял меня с постели.
— Как он выглядел?
— Одет в гражданском… Удивительно красивый молодой человек.
— Высокий, кудрявые золотистые волосы, синие глаза, профиль киноактера, голос диктора с радио?
— Вы знаете лейтенанта Даля?
— Очень поверхностно, — ответил я. — Наша дружба не получила возможности расцвести полным цветом.
Глава четырнадцатая
Я быстро поднялся по петляющей дороге и остановился у зеленых металлических ворот. Часовой уже находился у ворот дома с автоматом в руках. Солнце горело на смазанном и отполированном стволе.
— Как охота? — спросил я его.
У него было бульдожье лицо, которое выражало только звериную холодность и готовность отпугивать непрошеных гостей.
— Проваливайте отсюда. Тут частная собственность.
— Доузер ждет меня. Я — Арчер.
— Оставайтесь в машине, я проверю. — Он ушел в сторожевую будку, откуда тянулся телефонный провод в здание. Потом он вышел и открыл мне ворота. — Вы можете запарковаться вот здесь, у забора.
Когда я вылез из машины, он подошел ко мне вплотную. Я встал смирно и позволил ему обыскать себя. Его руки задержались на моей пустой кабуре.
— Где пистолет?
— Бросил в канаву.
— Неприятности?
— Неприятности.
Блэни встретил меня у парадной двери, на голове его по-прежнему была широкополая черная шляпа.
— Не думал, что вы вернетесь.
Я внимательно начал всматриваться в лицо цвета бледной поганки, землянистые стеклянные глаза. В них ничего нельзя было прочесть. Если Дэллинга застрелил Блэни, он сделал это без колебаний.
— Не могу обойтись без вашего покоряющего гостеприимства, — сказал я ему. — Где хозяин?
— Обедает в садике. Он сказал, что вы можете пройти к нему.
Доузер сидел один за железным столиком у плавательного бассейна, перед ним горкой возвышался салат из крабов. Его короткие волосы были влажными, а сам он до подбородка закутался в белый махровый халат. Со своими глазами навыкате и жующими челюстями Доузер походил на переросшего суслика, выдающего себя за человека.
Какое-то время Доузер продолжал есть, чтобы напомнить мне о значимости своей персоны в этом мире. Он брал ломтики крабов пальцами и, положив их в рот, облизывал пальцы. Неприятное зрелище. А Блэни стоял и наблюдал за ним, как завистливое привидение, худой кадык ходил ходуном, лакей глотал слюнки. Я смотрел на овальный бассейн, вода в котором все еще беспокоилась после купания босса, на разнообразные цветы, окаймлявшие садик, на все эти прекрасные вещи, ради которых Доузер подличал, обманывал и убивал, и прикидывал, что можно сделать, дабы лишить его всей этой роскоши.
Он отодвинул от себя салатницу и закурил сигарету.
— Ты можешь идти, Блэни. — Голодный мертвец тут же испарился.
— Получили заказную посылку?
— Вы снова пришли… Садитесь, если хотите.
Я сел на стул за столом напротив него.
— Я прислал вам девушку. Тарантайн оказался чересчур ловким для меня, иначе я его тоже доставил бы.
— Вы прислали ее? Нам самим пришлось ее найти. Какая-то дама позвонила нам сегодня утром и сказала, что она находится у своей мамаши. По телефону говорили не вы, верно? Вы же не разговариваете женским голосом?
— Для этого у меня не та комплекция, — сказал я, осматривая его с ног до головы.
— Тогда какое вы имеете к этому отношение?
— Я привез ее вам из Палм Спрингс. Вы сказали, что это стоит тысячи.
— Насколько я понимаю, она приехала сама. Я оплачиваю только полученные товары.
— Вы ее получили, не так ли? Вы бы не добрались до нее, если бы я не отправил ее домой, к матери. Я уговорил ее сделать это.
— Она рассказывает по-другому.
— Что она рассказывает?
— Она не говорит много. — Он почувствовал себя как-то неловко и переменил тему разговора. — Видели ли вы Тарантайна?
— Не видел. Он нанес мне удар исподтишка. Я думаю, девушка пыталась этому помешать. Существует возможность того, что она с ним не заодно. В чем бы ни заключалось его дело.
Он рассмеялся своим безрадостным смехом.
— Вам бы хотелось знать, да?
— Когда меня бьют по голове, мне хочется выяснить причину.
— Я вам объясню причину. Тарантайн кое-что у меня присвоил. Может быть, вы догадались, что это, а? Я намерен получить обратно эту вещь. Девушка говорит, что она об этом ничего не знает.
— Как эта вещь выглядит?
— Это неважно. Он не будет носить это с собой повсюду. Когда я до него доберусь, тогда и возвращу эту вещь.
— Чепуха, — сказал я вполголоса. Если он даже это и услышал, то не обратил внимания.
— Вы работаете на меня, Арчер?
— Не из-за любви же к искусству я мотаюсь.
— Я предложил вам пять штук за Тарантайна. Увеличиваю цену в пять раз.
— Вы обещали мне одну косую за Г элли. Вы полны обещаний. — Я внимательно наблюдал за его лицом, чтобы не заходить слишком далеко с такими словами.
— Будьте благоразумны, — заметил он. — Если бы вы сами привели ее сюда, я бы выложил вам наличные прямо в дверях, как агент транспортной конторы. Но вы ее не привели. За ней вынужден был поехать Блэни и привезти сюда. Я не могу позволить себе бросать деньги на ветер. Мои расходы теперь оборачиваются для меня чуть ли не чертовским преступлением. Мне надо столько выплачивать, что вы ужаснулись бы, если бы знали. И в дополнение к этому адвокаты заявляют мне, что я должен уплатить старые подоходные налоги, чтобы оправдать себя перед федеральными властями. — Его голос срывался от чувства большой несправедливости. — Не говоря уж о политиканах, — добавил он. — Проклятые политиканы высасывают из меня все соки.