Томас Ханшеу - Загадка ледяного пламени
Однако тот оставался совершенно невозмутимым.
— Полностью согласен с вами, господин Хэдленд. Рад, что вам удалось хорошо выспаться.
— Да уж, несмотря на странную кровать, — ответил инспектор, сделав ударение на последнее слово, а потом отвернулся, словно собираясь уходить. — Если увидите моего человека, непременно пришлите его ко мне. Мне нужно отдать ему распоряжение, чтобы он забрал у портного мой костюм.
— Хорошо, сэр.
После этого инспектор Клик присоединился к хозяину особняка и своему начальнику, суперинтенданту Нэкому, в глубине души отдав должное тому безразличию, с которым разговаривал с ним дворецкий. Действительно, хороший актер… С другой стороны, вполне возможно, что он ни при чем, так как не было причин, которые побудили бы его пойти на подобное преступление. А что касается подслушивания, то этим грешили многие слуги, и пока Боркинса можно было бы обвинить разве что в излишнем любопытстве. Да, вполне возможно, что он не имел никакого отношения к событиям предыдущей ночи. Но почему же тогда дворецкий так удивился, увидев инспектора за завтраком? На это у Клика не было ответа.
Суперинтендант Нэком лишь кивнул инспектору, когда тот вошел в курительную комнату.
— Я как раз собирался пойти прогуляться по болотам, осмотреться при свете дня, — объявил он. — Петри и Хэммонд прибыли вчера вечером и остановились в деревенской гостинице. Я договорился встретиться с ними в десять. Потом мы прогуляемся по болотам — поищем какие-нибудь следы наших пропавших. Вы пойдете с нами?
Инспектор Клик кивнул, а потом его лицо расплылось в странной, загадочной улыбке.
— Конечно, мой дорогой господин Лэйк. С удовольствием прогуляюсь вместе с вами. А у сэра Найджела, надеюсь, найдутся другие, более неотложные, дела. До десяти осталось всего несколько минут, так что если мы собираемся прогуляться, то нам лучше поторопиться. Ах, — тут в дверях появился господин Доллопс, — надеюсь, вы и сэр Найджел простите меня, так как, прежде чем отправиться на прогулку, я должен перекинуться парой слов с этим человеком.
Потом, заговорив много тише, почти шепотом, он шагнул к своему помощнику.
— Господин Лэйк и я собираемся отправиться на прогулку на болота. Петри и Хэммонд будут там часов в десять. Я хотел бы, чтобы ты присоединился к нам; пойдешь к констеблям и предупредишь, что мы с суперинтендантом чуть задержимся.
— Да, сэр.
— И, Доллопс, — тут он поманил своего помощника к себе и нагнулся к его уху, говоря так тихо, что его голос мог слышать только он. — Смотри в оба. Вчера я просто чудом избежал смерти. Кто-то попытался заколоть меня прямо в кровати, только вместо меня попал в подушку.
— Черт возьми!
— Ш-ш-ш! Пока не стоит волноваться. Я все еще живой, как видишь. Так что держи глаза и уши открытыми, и, если увидишь каких-нибудь странных людей, бродящих по округе, сразу сообщи мне.
Обычно бледное, веснушчатое лицо Доллопса стало еще бледнее; он ухватился за руку Клика, словно не хотел отпустить своего начальника.
— Но, сэр, — в отчаянии прошептал он. — Вы же не собираетесь бродить тут в одиночку? Если произойдет что-нибудь, мы не успеем… мы не успеем прийти на помощь. Вам придется действовать самостоятельно.
Инспектор всего лишь усмехнулся.
— Не волнуйся. Я задержусь ненадолго, потом вместе с вами отправлюсь на прогулку, а там посмотрим. К тому же со мной будет суперинтендант.
Они еще пошептались около минуты, а потом Гамильтон вышел из курительной, направившись в ту часть дома, где жили слуги. Именно туда несколько минут назад ушел Боркинс. Услышав глубокий голос дворецкого, сыщик остановился. Тот беседовал с каким-то человеком во внутреннем саду. Увидев, что дворецкий не собирается покидать поместье, Клик с облегчением вздохнул.
К тому времени Доллопс исчез, а инспектор присоединился к двум господам, серьезно беседующим в гостиной приглушенными голосами.
— Итак, — бодро начал он. — Если вы, господин Лэйк, готовы, отправимся в путь. И позвольте заверить вас, господин Найджел, к обеду у нас уже будут новости, только вот непонятно пока, хорошие или плохие. А вы тем временем подумайте, есть ли у вас среди прислуги человек с квадратным лицом, близко посаженными глазами и пышными усами. По-моему, я довольно точно описал его… Мне было бы очень интересно познакомиться с этим человеком.
Мерритон мгновение внимательно смотрел на инспектора.
— Сказать по правде, господин Хэдленд, ни один из моих слуг не подходит под это описание, — проговорил он после долгой паузы. Единственный, у кого есть усы, — Диммок, но он вне подозрения, потому что бывший военный. Боркинс всегда чисто выбрит. Старый Додди, садовник, носит длинную седую бороду. А почему вы спрашиваете?
Инспектор Клик только покачал головой.
— Да так, пустяки… Я всего лишь хотел получить ответ на этот вопрос. А теперь, мистер Грегори Лэйк, я бы на вашем месте поторопился. Наши друзья уже, наверное, заждались нас. До свиданья, сэр Найджел, и удачи вам. Ленч будет подан в час пятнадцать, ведь так?
Похлопав по плечу господина Нэкома, Гамильтон снял с вешалки кепку, напялил ее и направился к выходу, словно у него и в самом деле были неотложные дела. «Мистеру Грегори Лэйку» ничего не оставалось, как последовать за ним.
Какое-то время инспектор и суперинтендант шли молча, пыхтя сигаретами, а потом Клик неожиданно заговорил, обернувшись и посмотрев прямо в глаза собеседника:
— Вам, господин Нэком, стоит внимательно следить за собственной безопасностью.
— Что вы имеете в виду, господин Клик?
— Кто-то догадался о настоящей цели нашего появления в этих краях. У меня есть серьезные подозрения, что виной всему Боркинс, подслушавший мой разговор с Доллопсом вчера вечером. Потом ночью кто-то попытался заколоть меня спящего. Но я оказался для него слишком хитрым противником.
— Мой дорогой Клик!..
— Господин Лэйк, прошу вас, не столь громко, — предостерег его инспектор. — Повсюду есть уши, и вы, как полицейский, должны это отлично знать. Помните мое имя и обращайтесь ко мне только так. Кроме того, я всегда смогу позаботиться о себе, вы не должны этого забывать. Да, мне вчера пришлось немножко поработать. Незваный посетитель нанес сильный удар по подушке, которую я уложил в постель вместо себя, трехдюймовым клинком. Пробил подушку насквозь, и матрац проткнул!
— Гамильтон, Боже мой…
— Однако, как видите, со мной все в порядке. Еще раз повторяю: я смогу позаботиться о себе. Но вам тоже стоит поостеречься. В доме никто ничего не знает о покушении, и я не хочу, чтобы о нем кто-то узнал… Почему же это самое «ледяное пламя» пытается пожрать все, что является очень серьезным или очень прибыльным? Так или иначе… А вот и мы. Доброе утро, Петри, доброе утро, Хэммонд. Как я вижу, вы хорошо подготовились к прогулке по болоту.