Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
At last he started in his chair, and his eyes brightened. There had been a ring at the bell. A minute later we heard steps upon the stairs, and an elderly red-faced man with grizzled side-whiskers was ushered in. In his right hand he carried an old-fashioned carpet-bag, which he placed upon the table.
“Is Mr. Sherlock Holmes here?”
My friend bowed and smiled.
“Mr. Sandeford, of Reading, I suppose?” said he.
“Yes, sir, I fear that I am a little late, but the trains were awkward. You wrote to me about a bust that is in my possession.”
“Exactly.”
“I have your letter here (ваше письмо у меня с собой). You said, ‘I desire to possess a copy of Devine’s Napoleon (вы пишете: «Желаю приобрести копию /бюста/ Наполеона /работы/ Девина»), and am prepared to pay you ten pounds for the one (готов заплатить десять фунтов за тот бюст) which is in your possession (который принадлежит вам).’ Is that right (это так/правильно)?”
“Certainly (несомненно = так оно и есть).”
“I was very much surprised at your letter (я очень удивился вашему письму), for I could not imagine (потому что не могу себе представить) how you knew that I owned such a thing (как вы узнали, что у меня есть такая вещь).”
“Of course you must have been surprised (разумеется, вы были удивлены), but the explanation is very simple (но объяснение очень простое). Mr. Harding, of Harding Brothers, said (мистер Хардинг из /торгового дома/ «Братья Хардинги» сказал) that they had sold you their last copy (что они продали вам последнюю копию), and he gave me your address (и дал мне ваш адрес).”
“Oh, that was it, was it (а, вот как все было)? Did he tell you what I paid for it (а он сказал вам, сколько я заплатил за бюст)?”
“No, he did not (нет, не сказал).”
possession [pǝˈzeʃ(ǝ)n], imagine [ɪˈmæʤɪn], address [ǝˈdres]
“I have your letter here. You said, ‘I desire to possess a copy of Devine’s Napoleon, and am prepared to pay you ten pounds for the one which is in your possession.’ Is that right?”
“Certainly.”
“I was very much surprised at your letter, for I could not imagine how you knew that I owned such a thing.”
“Of course you must have been surprised, but the explanation is very simple. Mr. Harding, of Harding Brothers, said that they had sold you their last copy, and he gave me your address.”
“Oh, that was it, was it? Did he tell you what I paid for it?”
“No, he did not.”
“Well, I am an honest man (что ж, я честный человек), though not a very rich one (хотя и не очень богатый). I only gave fifteen shillings for the bust (я отдал за бюст только пятнадцать шиллингов), and I think you ought to know that (думаю, вам следует это знать) before I take ten pounds from you (прежде чем я получу от вас десять фунтов).
“I am sure the scruple does you honour, Mr. Sandeford (несомненно, такая щепетильность делает вам честь, мистер Сэндфорд; scruple — сомнения, колебания; щепетильность). But I have named that price (но я /сам/ назвал эту цену), so I intend to stick to it (и намерен придерживаться ее; to stick to it — упорствовать, стоять на чем-либо; to stick — приклеивать/ся/, липнуть; держаться /чего-либо/, следовать, быть верным /чему-либо/).”
“Well, it is very handsome of you, Mr. Holmes (что ж, это очень любезно с вашей стороны, мистер Холмс; handsome — красивый, статный /о мужчине/; любезный, обходительный). I brought the bust up with me (я захватил с собой бюст; to bring — приносить), as you asked me to do (как вы и просили /меня сделать/). Here it is (вот он)!”
He opened his bag (он раскрыл саквояж), and at last we saw placed upon our table a complete specimen of that bust (и наконец мы увидели поставленный на наш стол = у себя на столе целый экземпляр бюста) which we had already seen more than once in fragments (который уже видели неоднократно: «больше, чем один раз» в осколках).
Holmes took a paper from his pocket (Холмс достал из кармана листок бумаги) and laid a ten-pound note upon the table (и положил на стол десятифунтовую банкноту; to lay; note — заметка, запись; банкнота, банковский билет).
scruple [ˈskru:p(ǝ)l], complete [kǝmˈpli:t], specimen [ˈspesɪmǝn]
“Well, I am an honest man, though not a very rich one. I only gave fifteen shillings for the bust, and I think you ought to know that before I take ten pounds from you.
“I am sure the scruple does you honour, Mr. Sandeford. But I have named that price, so I intend to stick to it.”
“Well, it is very handsome of you, Mr. Holmes. I brought the bust up with me, as you asked me to do. Here it is!”
He opened his bag, and at last we saw placed upon our table a complete specimen of that bust which we had already seen more than once in fragments.
Holmes took a paper from his pocket and laid a ten-pound note upon the table.
“You will kindly sign that paper, Mr. Sandeford (будьте любезны, подпишите эту бумагу, мистер Сэндфорд; kindly — доброжелательно; вежливо, любезно, галантно), in the presence of these witnesses (в присутствии этих свидетелей). It is simply to say that you transfer every possible right (в ней всего лишь сказано, что вы передаете все /возможные/ права; to transfer — переносить, перемещать; передавать /имущество и т. п./; осуществлять перевод средств, прав /на что-либо/) that you ever had in the bust to me (которыми обладали на бюст, мне). I am a methodical man, you see (я человек предусмотрительный, как видите; methodical — систематический, систематичный; методический, методичный), and you never know (никогда не знаешь) what turn events might take afterwards (какой оборот могут принять события позднее = как впоследствии сложатся обстоятельства). Thank you, Mr. Sandeford (благодарю вас, мистер Сэндфорд); here is your money (вот ваши деньги), and I wish you a very good evening (желаю вам прекрасного вечера).”
When our visitor had disappeared (когда наш посетитель ушел; to disappear — исчезать, скрываться /из виду/; to appear — показываться; появляться), Sherlock Holmes’s movements were such as to rivet our attention (действия Шерлока Холмса приковали /к себе/ наше внимание; movement — /пере/движение; /пере/мещение; действие; шаг, ход /при достижении какой-либо цели/; to rivet — скреплять заклепками; приковывать, сосредоточивать /внимание/; устремлять /взор/). He began by taking a clean white cloth from a drawer (он начал с того, что достал чистую белую скатерть из ящика /комода/; to begin; cloth — ткань; скатерть; drawer — /выдвижной/ ящик /стола, комода/; to draw — тащить, тянуть) and laying it over the table (и накрыл ею стол). Then he placed his newly acquired bust in the centre of the cloth (затем он поставил свой недавно приобретенный бюст на середину скатерти; to acquire — приобретать, покупать). Finally, he picked up his hunting-crop (под конец он поднял свой охотничий хлыст) and struck Napoleon a sharp blow on the top of the head (и /рукоятью/ нанес Наполеону резкий удар по макушке; to strike; top — верхушка, вершина; макушка /головы, дерева/). The figure broke into fragments (бюст разбился вдребезги; to break), and Holmes bent eagerly over the shattered remains (и Холмс нетерпеливо склонился над осколками: «разбитыми остатками»; to bend — сгибать/ся/, гнуть/ся/). Next instant (через минуту), with a loud shout of triumph he held up one splinter (с громким криком победы = с победным криком он протянул /нам/ один осколок; to hold up — выставлять /напоказ/, показывать), in which a round, dark object was fixed (в котором находился какой-то круглый темный предмет; to fix — устанавливать; приделывать; укреплять, закреплять) like a plum in a pudding (похожий на изюминку в пудинге; plum — слива; изюм; plum cake — кекс с изюмом).